Request for more information

Unlike the decision letters, these letters do not contain any subheadings in bold type, but rather contain a series of paragraphs, many of which repeat from letter to letter. A sample letter can be found here.

To find a translation of the paragraphs in your letter, please click on the checkbox below which is followed by the first few words of the first sentence in each paragraph you wish to be translated into English. As you continue to click each phrase, more paragraphs in Polish with their English translation will appear below. You can then select and copy the English to provide a translation of theA letter.

When you have figured out what the letter is asking, you may reply with a cover letter back to UDSKIOR along with any accompanying materials you may include.

Please note: If you do not find your paragraph here, please submit the letter or paragraph to us and will we have it translated and added to the selection below. And please remember to scroll down to see the English translation that is generated with each checkbox click!

Click here to download a print-out of the translations to bring to applicants’ homes

 

celem uzyskania uprawnie艅 kombatanckich
Cieniawski w Kazimierzu u Krakowa
Decyzja zosta艂a przes艂ana w dniu
Dodatkowo informuj臋 偶e w celu uzyskania
Informuj臋, 偶e Pani wniosek dotycz膮cy przyznania
Informujemy ponadto, 偶e uprzejmie informujemy
Informujemy takze, 偶e je艣li przy艣le
Jednocze艣nie informujemy, 偶e wniosek o przyznanie
Jednocze艣nie pragniemy przypomnie膰, i偶 w przypadku uzyskania jakichkolwiek dowod贸w potwierdzaj膮cych
Jednocze艣nie pragniemy przypomnie膰, i偶 w przypadku uzyskania jakichkolwiek nowych dowod贸w w sprawie Strona
Jednocze艣nie uprzejmie informujemy
Jednocze艣nie, zgodnie z ustaw膮 z dnia
Je艣li jednak podlega艂 Pan represjom przewidzianym
Je艣li jest Pan zainteresowany korzystaniem
Je艣li posiada Pani jakie艣 dokumenty
Je偶eli nie posiada Pan dowod贸w
Opisane wy偶ej dzia艂a艅
Organ w ramach swojej w艂a艣ciwo艣ci
r. organ wezwa艂 Pani膮"] roku zosta艂"] Planowany termin za艂atwienia sprawy zosta艂 wyznaczony
Po uzupe艂nieniu materia艂u dowodowego Szef Urzedu
Po zako艅czeniu post臋powania dowodowego Szef Urz臋du
Ponadto informuj臋, 偶e je艣li jest Pan zainteresowany
Ponadto prosz臋 o nadeslanie dowod贸w
Ponadto uprzejmie informujemy, 偶e wniosek
Ponadto wniosek o przyznanie
Ponaglenie wnosi si臋 do Szefa UdSKiOR w formie pisemnej z uzasadnieniem
Pouczenie
powinna Pani tak偶e nades艂a膰 akt ma艂偶e艅stwa
Powody negatywnego rozstrzygni臋cia decyzji
Pozostaje(my) z nadziej膮, 偶e powy偶sze
Pozostajemy z nadziej膮, 偶e powy偶sze informacje i wyja艣nienia
Pragn臋 poinformowa膰, i偶 w zwi膮zku ze
Pragn臋 wskaza膰, i偶 formularze do艂膮czone
Pragniemy r贸wnie偶 podkre艣li膰, iz fakt ukrywania
prosimy o przes艂anie kopii
Prosimy r贸wnie偶 o przed艂o偶enie dowod贸w
prosimy r贸wnie偶 o przes艂anie kopii
Prosimy tak偶e o nades艂anie kopii
Prosimy tak偶e o nades艂anie po艣wiadczonej
Prosimy zatem uprzejmie o ponowne wype艂nienie formularza
Prosz臋 jednak o nades艂anie p贸swiadczonej za zgodno艣膰
Prosz臋 o informacj臋, jakie by艂y Pani
Prosz臋 o odpowiedz na niniejsze pismo
Prosz臋 o precyzyjne podanie nazwy
Prosz臋 o sprecyzowanie i rozszerzenie
Prosz臋 o udzielenie odpowiedzi i przes艂anie jej na adres
Prosz臋 o udzielenie odpowiedzi w terminie X dni od daty
Prosz臋 o udzielenie odpowiedzi w terminie X dni od daty otrzymania niniejszego pisma - w przypadku
Prosz臋 r贸wnie偶 o podanie dokladnych
Prosze r贸wnie偶 o podanie jakiego nazwiska
Prosz臋 r贸wnie偶 o rozszerzenie informacji
Prosz臋 tak偶e o nades艂anie po艣wiadczonej
Przes艂ane dokumenty powinny by膰 po艣wiadczone
Przy ponownej korespondencji prosimy
Przypominam r贸wnie偶, 偶e w ka偶dym stadium
Skompletowany wniosek o przyznanie uprawnien for the award
Stawiennictwo nie jest obowi膮zkowe
Stosownie do art. 16 搂 1 ustawy Kodeks
Stosownie do dyspozycji art. 41 K.p.a., strony oraz ich przedstawiciele
Szef Urz臋du niezw艂ocznie podejmie decyzj臋 w sprawie
Szefa Urz臋du do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych uprzejmie informuje, 偶e z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego w sprawie
Uprzejmie informuj臋 偶e strona post臋powania administracyjnego ma prawo
uprzejmie informuj臋, 偶e w Pana sprawie
uprzejmie informujemy, 偶e w celu uzyskania uprawnie艅 kombatanckich

Uprzejmie prosimy o odpowied藕
Uprzejmie prosz臋, o udzielenie odpowiedzi
Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych uprzejmie informuje, 偶e z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego w niniejszej
Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych uprzejmie informuje, 偶e z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego w sprawie
Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych uprzejmie informuje, 偶e z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego, poprzez zapytanie
Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych, na podstawie
Urz膮d zwr贸ci艂 si臋 w ramach post臋powania
Urz臋du nie neguje trudnej sytuacji
W celu uzyskania uprawnie艅 okre艣lonych
W dalszej korespondencji prosimy
wp艂yn臋艂o do siedziby"] W korespondencji z Urz臋dem
W nawi膮zaniu do korespondencji, kt贸ra wp艂yn臋la do
W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy 偶e w dniu
W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy (2)
W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy, 偶e wniosek
W odpowiedzi na Pana wniosek uprzejmie informujemy, 偶e represjarni
W odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informuj臋, 偶e przes艂any przez
W odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informuj臋, ze w celu
w odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informujemy
W odpowiedzi na Pani pismo z dnia
W odpowiedzi na Pani uzupe艂nienie pisma ponownie
W przypadku uzyskania jakichkolwiek dowod贸w
W sprawie Pa艅skich los贸w wojennych
W swoim wniosku podnios艂a Pani
W tym miejscu nale偶y podkre艣li膰
, przebywanie na przymusowych zeslaniach"] w tym wypadku przebywanie w getcie, przebywanie w obozach pracy
W zal膮czeniu przekazujemy kopi臋 ww. decyzji.
W za艂膮czeniu przesy艂amy kserokopi臋 ww. decyzji
w zwi膮izku z Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie艅 kombatanckich uprzejmie
w zwi膮zku a Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie艅 kombatanckich wynikaj膮cych
W zwi膮zku z dyspozycj膮 zawart膮 w art. 36 搂 1 i 搂 2 kpa pragn臋 poinformowa膰
W zwi膮zku z dyspozycj膮 zawart膮 w art. 36 ustawy z dnia 14 czerwca 1960
W zwi膮zku z Pana wnioskiem dotycz膮cym uprawnie艅
W zwi膮zku z Pani wnioskiem dotycz膮cym przyznania
W zwi膮zku z post臋powaniem
W zwi膮zku z powy偶szym prosimy
W zwi膮zku z powy偶szym, wzywam
W zwi膮zku z prowadzonym post臋powaniem w przyznanie
w zwi膮zku z tocz膮cym si臋 post臋powaniem administracyjnym
W zwi膮zku z tocz膮cym si臋 post臋powaniem w przedmiocie przyznania uprawnie艅 kombatanckich prosimy
W zwi膮zku z tocz膮cym si臋 post臋powaniem w przedmiocie przyznania uprawnie艅 kombatanckich, Kombatant贸w
w zwi膮zku z wnioskiem z Pani wnioskiem
W zwi膮zku ze z艂o偶onym przez Pana wnioskiem
wniosku do艂膮czono natomiast jedynie zwyk艂膮 kopi臋
Wyja艣niam, i偶 w celu uzyskania ww. dokument贸w
wype艂ni膰 stosowny wniosek o uzyskanie uprawnie艅
Z aktami sprawy mo偶na zapozna膰 si臋 w Urz臋dzie do spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych
z przyczyn politycznych, narodowosciowych, religijnych i rasowych
Z uwagi na brak odpowiedzi na pismo
Z uwagi na brak Pani odpowiedzi na pismo
Z uwagi na fakt zamieszkiwania poza
Z uwagi na powy偶sze Pani akta zostan膮
Z uwagi na powy偶sze Pani akta zostan膮
Zatem w przypadku je艣li nie poda
Zatem w przypadku je艣li nie ustanowi
zgodnie z art. 22 ust. 1
Zgodnie z art. 36 Kodeks post臋powania administracyjnego
Zgodnie z art. 37 搂 1, 搂 2 i 搂 3 pkt 2
Zgodnie z art. 7 Kodeksu post臋powania administracyjnego
Zgodnie z brzmieniem art. 63
zgodnie z Ustaw膮 o j臋zyku polskim
Zgodnie z ustaw膮 z dnia 24 stycznia 1991
Zwracam si臋 tak偶e z pro艣ba

POLISH


ENGLISH



鈥 celem uzyskania uprawnie艅 kombatanckich, prosimy o nades艂anie dowod贸w (np. dokumenty, o艣wiadczenia 艣wiadk贸w, relacji utrwalonych tu偶 po wojnie), kt贸re mog膮 potwierdzi膰 Pana pobyt w getcie i w obozach koncentracyjnych w okresie okupacji. Je偶eli nie posiada Pan dowod贸w represji, prosz臋 nas o tym poinformowa膰, a w贸wczas Urz膮d zwr贸ci si臋 w ramach post臋powania dowodowego do w艂a艣ciwych instytucji o sprawdzenie czy w ich zasobach archiwalnych znajduj膮 si臋 dokumenty mog膮ce potwierdzi膰 podnoszone przez Pana okoliczno艣ci; Prosimy r贸wnie偶 o przed艂o偶enie dowod贸w na okoliczno艣膰 posiadania polskiego obywatelstwa w chwili podlegania represjom;

鈥 To obtain veterans鈥 entitlements, please send evidence (eg. The documents, statements by witnesses, relationships established after the war), which may confirm your stay in the ghetto and concentration camps during the occupation. If you do not have evidence of repression, please let us know, and then the Authority will seek in the context of evidence to the competent institutions to check whether their archives contain documents that could confirm the facts alleged; Please also submit evidence of the fact that you had Polish citizenship when subject to repression.



Cieniawski w Kazimierzu u Krakowa mieszanie dwa byli. Sukiennikiem jeden by艂. By艂 jego w Sukiennicach krakowskich sklep trzeci od wagi. 偶ubrza g艂owa, kolce w nosie - herb nade drzwiami by艂 ich i na Kazimierzu drug膮 sukiennice mieli. Syn tego kupi艂 by艂 po 艣mierci ojcowej S艂upi膮 wiosk臋 u Dobczyc.

Cieniawski in Kazimierz in Krakow mixing two were. Sukiennikiem one was. He was the Cloth Hall in Krakow's shop a third of the weight. bison head, spikes in the nose - the coat of arms above the door was their second and Kazimierz hall had. Son that was bought after the father's death S艂upa village in Dobczyce.



Decyzja zosta艂a przes艂ana w dniu roku, na adres pe艂nomocnika do dor臋cze艅: Pana Tomasza Kuncewicza, Auschwitz Jewish Center, pl. Ksi臋dza Jana Skarbka 5, 32-600 O艣wi臋cim.

The decision was sent on , to the address of the representative for receiving items: Mr. Tomasz Kuncewicz, Auschwitz Jewish Center, pl. Ksiedza Jana Skarbka 5, 32-600 Oswieciem.



Dodatkowo informuj臋 偶e w celu uzyskania ww. uprawmen kombatanckich powinna Pani nades艂a膰 dowody (np. dokumenty, o艣wiadczenia 艣wiadkow, za艣wiadczenia z instytucji archiwalnych), kt贸re mog膮 potwierdzi膰 poniesione przez Pani膮 represje.

Additionally, please be informed that in order to obtain the aforementioned combatant鈥檚 rights, you should send proof (e.g., documents, witnesses鈥 certificates, certificates from archival institutions) which are able to confirm the repressions undergone by you.



Informuj臋, 偶e Pani wniosek dotycz膮cy przyznania przedmiotowych uprawnie艅 zosta艂 rozstrzygni臋ty decyzj膮, ostateczn膮 z dnia [DATE] r. o odmowie przyznania uprawnie艅 przewidzianych w powo艂anej ustawie.

I would like to inform you that your application for awarding benefits was closed by a final decision of [DATE], with the refusal to grant the benefits noted in this law.



Informujemy ponadto, 偶e uprzejmie informujemy, 偶e skompletowany wniosek o przyznanie uprawnie艅, wraz z dowodami potwierdzaj膮cymi opisane we wniosku represje, nale偶y przed艂o偶y膰 w stowarzyszeniu kombatanckim w艂a艣ciwym dla okre艣lonego rodzaju dzia艂alno艣ci kombatanckiej lub represji w celu Jego zarekomendowania zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206). Takim stowarzyszeniem mo偶e by膰 np. American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001). W wyniku ustale艅 Urz臋du z przedstawicielami 艣rodowisk ofiar Holokaustu, powy偶sze stowarzyszenie b臋dzie wystawi艂o stosowne rekomendacje

Moreover, we inform you that we kindly inform that a completed application for the granting of rights, together with proof confirming the repressions described in the application, should be submitted to the combatants鈥 association appropriate to the specific type of combatant鈥檚 activity or repression for the purpose of its recommendation, pursuant to article 22 section1 of the Act dated January 24, 1991 Concerning combatants and certain persons being victims of wartime and postwar repression (consolidated text Law Journal 2014, item 1206). The American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York NY 10001) may be such an association, e.g. As a result of the agreements between the Office and the representatives of the communities of Holocaust victims, the above association will issue the relevant recommendations.



Informujemy takze, 偶e je艣li przy艣le Pani dwa zdj臋cia w formacie zdj臋cia w formacie legitymacyjnym (3,5 na 4,5 cm), pozwol膮 nam one wyda膰 za艣wiadczenie ze zdj臋ciem. Wystawienie powy偶szego za艣wiadczenia zdj臋ciem nie jest jednak konieczne, je艣li nie b臋dzie Pani korzysta膰 ze zni偶ek przy przejazdach (na terenie Polski w komunikacji krajowej 艣rodkami publicznego transportu zbiorowego).

We inform you that if you鈥檒l send you a photograph in the format of two pictures in a legitimate size (3.5 to 4.5 cm), this will allow us to issue a certificate with a photo. The issuance of a certificate with photo above is not necessary, however, if you will not benefit from travel discounts (in Poland, in a domestic means of public transport).



Jednocze艣nie informujemy, 偶e wniosek o przyznanie uprawnie艅 kombatanckich wynikaj膮cych z przepis贸w z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... /Dz. U. z 2014 r. poz. 1206/ musi spe艂nia膰 nast臋puj膮ce wymagania:

Also, we鈥檇 like to inform you that the application for war veteran benefits, as described in the regulations dated Jan. 24, 1991 on war veterans鈥 (Law Registry of 2014, item 1206) must include the following information:



Jednocze艣nie pragniemy przypomnie膰, i偶 w przypadku uzyskania jakichkolwiek dowod贸w potwierdzaj膮cych okoliczno艣ci pe艂nionej s艂u偶by wojskowej mo偶e Pan wyst膮pi膰 do Urz臋du z wnioskiem o uchylenie decyzji z dnia [DATE] r. w jednym z tryb贸w nadzwyczajnych przewidzianych w kodeksie post臋powania adrninistracyjnego (wznowienie post臋powania w trybie art. 145 搂 1 kpa b膮d藕 wniosek o uchylenie decyzji ostatecznej w trybie art. 154 搂 1 kpa).

Simultaneously, we would like to remind that in case of any evidence confirming the circumstances of your military service, you may apply to the Office to waive the decision of [DATE] in one of extraordinary modes provided for in the Code of Administrative Proceedings (re-颅鈥恛pening of the proceedings in the mode provided for in Article 145(1) of the Code of Administrative Proceedings or an application for a waiver of the final decision as provided for in Article 154(1) of the Code of Administrative Proceedings).



Jednocze艣nie pragniemy przypomnie膰, i偶 w przypadku uzyskania jakichkolwiek nowych dowod贸w w sprawie Strona mo偶e wyst膮pi膰 do Urz臋du z wnioskiem o uchylenie decyzji w jednym z tryb贸w nadzwyczajnych przewidzianych w kodeksie post臋powania adrninistracyjnego (wznowienie post臋powania w trybie art. 145 搂 1 kpa b膮dz wniosek o uchylenie decyzji ostatecznej w trybie art. 154 搂 1 kpa).

Concurrently we would like to remind you that if you acquire any new evidence pertinent to your case, you can petition the Office to revoke its decision in an extraordinary procedure mode, as per the code of administrative procedures (reopening of proceedings according to art. 145, par. 1 of the code of administrative procedures, or a petition to revoke final decision according to art. 154, par. 1 of the code of administrative procedures).



Jednocze艣nie uprzejmie informujemy, 偶e po up艂ywie zakre艣lonego terminu Szef Urz臋du wyda decyzj臋 administracyjn膮.

At the same time we kindly inform you that after the aforementioned expiration date the Head of the Office will issue an administrative decision.



Jednocze艣nie, zgodnie z ustaw膮 z dnia 7 pa藕dziernika 1999 r. o j臋zyku polskim (Dz. U. 1999 Nr 90 poz. 999), wskazujemy, ze przesy艂ane do Urz臋du dokumenty i pisma powinny byc sporz膮dzone w j臋zyku polskim. W przypadku j臋sli zostaly sporz膮dzone w j臋zyku innym ni偶 polski powinny by膰 przed艂u偶one wraz z t艂umaczeniem na j臋zyk polski.

At this time we would like to indicate that in accordance with the Law of October 7, 1999 about the use of the Polish language (J. Leg. 1990 No. 90 Item 999), any documents and correspondence sent to this Agency must be written in Polish. If such documents or letters were originally prepared in any other language, they should be delivered together with their polish translations.



Je艣li jednak podlega艂 Pan represjom przewidzianym w ustawie lub prowadzi艂 dzia艂alno艣膰 okre艣lon膮 w ww. przepisach informuj臋, 偶e w celu uzyskania uprawnien okre艣lonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ojiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) powinien Pan nades艂a膰 dowody (np. dokumenty, o艣wiadczenia 艣wiadk贸w, za艣wiadczenia z instytucji archiwalnych), kt贸re mog膮 potwierdzi膰 poniesione przez Pana represje.

However, if you suffered repressions as provided by Law or if you were involved in activities therein described, I wish to let you know that in order to be found eligible to benefits based on the Law, you may consider providing evidence (such as documents, witness depositions, archived certificates etc.) which would confirm that you had actually fell victim of repression.



-Je艣li jest Pan zainteresowany korzystaniem z ulg w komunikacji krajowej w Polsce, prosz臋 nam przys艂a膰 2 zdj臋cia w celu wystawienia stosownego za艣wiadczenia. Je艣li nie zamierza Pan nigdy korzysta膰 z takich ulg w Polsce, przesy艂anie zdj臋膰 nie jest wymagane;

If you are interested in taking advantage of the discounts in the national transport in Poland, please send two ID size photographs in order to issue a relevant certificate. If you do not intend to use such discounts ever in the territory of Poland, the requirement of provision of such photos does not apply.



Je艣li posiada Pani jakie艣 dokumenty z czas贸w wojennych lub powojennych (np. za艣wiadczenia z instytucji archiwalnych, np. United States Holocaust Memorial Museum, Instytut Vad Vashem) potwierdzaj膮ce pobyt w ww. miejscach odosobnienia prosz臋 o ich nades艂anie.

If you have any documents from the war or post-war period that confirm your stay in these penal institutions, please send them (e.g., certifications from archival institutions, such as the United States Holocaust Memorial Museum or the Yad Vashem Institute).



Je偶eli nie posiada Pan dowod贸w, prosz臋 nas o tym poinformowa膰, a w贸wczas Urz膮d zwr贸ci si臋 w ramach post臋powania dowodowego do w艂a艣ciwych instytucji w Polsce i zagranic膮 o sprawdzenie czy w ich zasobach archiwalnych znajduj膮 si臋 dokumenty mog膮ce potwierdzi膰 podnoszone okoliczno艣ci.

If you do not have evidence, please let us know, and the Office shall contact, as part of its evidence proceedings, competent institutions in Poland and abroad to check whether their archives contain documents that could confirm the alleged circumstances.



Opisane wy偶ej dzia艂a艅 (pozyskania materia艂u dowodowego) Maj膮 wp艂yw na wyd艂u偶enie post臋powania. S膮 to jednak okoliczno艣ci niezale偶ne od Urz臋du, a wi臋c ma do nich zastosowanie art. 35 搂 5 K.p.a., kt贸ry stanowi, 偶e do termin贸w na za艂atwienie sprawy okre艣lonych w art. 35 搂 1-3 k.p.a. nie wlicza okre艣lonych powsta艂ych z przyczyn niezale偶nych od organu. Po uzupe艂nieniu materia艂u dowodowego Urz膮d niezw艂ocznie podejmie dalsze czynno艣ci procesowe. Wydanie decyzji w przedmiotowej sprawie powinno nast膮pi膰 w terminie do trzech miesi臋cy od daty niniejszego pisma.

The abovementioned activities (collecting evidence) contribute to the extension of the deadline. Because of the fact that these are circumstances independent of the Office, art. 35, par. 5 of the Administrative Procedure Code applies. This article states that the delays in cases described in art. 35 par. 1-3 of Administrative Procedure Code caused by factors beyond the Office鈥檚 control are not considered additional delays. Following the collection of complete evidence, the Office will continue further administrative procedures. The decision in this case should be issued within three months from the date of this letter.



Organ w ramach swojej w艂a艣ciwo艣ci zwr贸ci艂 si臋 do Mi臋dzynarodowego Organu Poszukiwa艅.

The authority within its jurisdiction turned to the International Tracing Service.



Pismem z dnia [DATE] r. organ wezwa艂 Pani膮 o uzupelnienie brak贸w formalnych wniosku poprzez z艂o偶enie w艂asnor臋cznego podpisu. Do dnia dzisiejszego nie nades艂a艂a Pani podpisanego podania, tym samym nie mo偶e ono zosta膰 rozpoznane. Jednocze艣nie informuj臋, 偶e przes艂ana drog膮 e-mailow膮 kserokopia Pani podania nie mo偶e by膰 uznana za podpisan膮 w 艣wietle przepis贸w kodeksu post臋powania administracyjnego.

By letter of [DATE], this office asked you to fill in the formal gaps in your application by a handwritten signature. Till today you have not sent in a signed application, and therefore this matter cannot be considered. At the same time I wish to inform you that the xeroxed copy of your application sent by email cannot be considered as signed under the provisions of the codex of administrative procedure.



Pismem z dnia [DATE] roku zosta艂 Pan poinformowany (za po艣rednictwem pe艂nomocnika do dor臋cze艅: Pana Tomasza Kuncewicza, Pl. Ksi臋dza Jana Skarbka 5, 32-600 O艣wi臋cim) o tym, 偶e z uwagi na brak z艂o偶enia wniosku o ponowne rozpatrzenie sprawy w ustawowym terminie, ww. decyzja sta艂a si臋 decyzj膮 prawomocn膮.

In our letter of [DATE], you were informed (via the attorney in charge of service: Mr Tomasz Kuncewicz, Pl. Ksi臋dza Jana Skarbka 5, 32-颅鈥600 O艣wi臋cim) that as the application on re-颅鈥恈onsideration of the case was not submitted within the statutory deadline, this decision became final and binding.



Planowany termin za艂atwienia sprawy zosta艂 wyznaczony na dzie艅: [DATE]

Planned date of completion of this matter is [DATE].



Po uzupe艂nieniu materia艂u dowodowego Szef Urzedu niezw艂ocznie podejmie decyzj臋 w sprawie (lub podj臋te zostan膮 dalsze czynnosci procesowe). Przypuszczalny termin wydania decyzji - [MONTH/YEAR]

After completing the evidence Head of the Office shall immediately take a decision (or take further actions in the process). The likely date of the decision - [MONTH/YEAR]



Po zako艅czeniu post臋powania dowodowego Szef Urz臋du niezw艂ocznie podejmie decyzj臋 w sprawie. Przypuszczalny termin wydania decyzji - 19.06.2017 r.

As soon as evidence is collected and processed, the Director of this Agency will decide on the merits. It will most likely be promulgated by June 19, 2017.



Ponadto informuj臋, 偶e je艣li jest Pan zainteresowany korzystaniem z ulg w komunikacji krajowej w Polsce, prosz臋 nam przys艂a膰 dwa zdj臋cia w formacie legitymacyjnym (3,5 na 4,5 cm) w celu wystawiania stosownego za艣wiadczenia. Je艣li nie zamierza Pan nigdy korzysta膰 z takich ulg na terenie Polski, przesy艂anie zdj臋膰 nie jest wymagane.

I would also like to inform you that if you wish to use discounted fares on domestic travels within Poland, you need to send us two identity-card-format (3.5 x 4.5 cm) photos of yourself so that we can issue a relevant certificate for you. If you are never going to use such discounted fares in Poland, then you do not need to send us the photos.



Ponadto prosz臋 o nadeslanie dowod贸w potwierdzajcych ze byla Pani w trakcie podlegania represjom obywatelk膮 Polski, lub jest ni膮 Pani obecnie. Zgodnie bowiem z art. 21 ust. 1 ustawy z dnia 24 stjcznia 1991 r. o kombatantach uprawnienia okreslone w ustawie przyslugujq osobie, kt贸ra uzyska decyzj臋 potwierdzaj膮 dzialalnosc wymienion膮 w art. 1 ust. 2 i w art. 2 albo fakty, o kt贸rych mowa w art. 4, posiada obywatelstwo polskie lub posiada艂a je w okresie dzialalnosci kombatanckiej b膮dz w okresie podlegania represjom.

In addition, please submit any evidence confirming that you were a Polish citizen during the repression time, or you are one now. In accordance to Art. 21 act 1 of the Act dated January 24, 1991 on Veterans, privileges specified in the act are entitled to a person, who receives a response confirming the activity listed in Art. 1 act 2 and Art. 2 or facts mentioned in Art. 4, has a Polish citizenship or had it during veteran activities or during the repression period.



Ponadto uprzejmie informujemy, 偶e wniosek o przyznanie uprawnie艅 kombatanckich wynikaj膮cych z przepis贸w z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... /Dz. U. z 2014 r. poz. 1206/ musi spe艂nia膰 nast臋puj膮ce wymagania:

In addition, we kindly inform you that the application for allocation of rights of veterans under the regulations of 24 January 1991. Veterans ... / Journal. U. of 2014. Pos. 1206 / must meet the following requirements:



Ponadto wniosek o przyznanie uprawnie艅 kombatanckich wynikaj膮cych z przepis贸w ustawy z dnia z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... musi spe艂nia膰 nast臋puj膮ce wymagania:

Furthermore, the application to determine veterans鈥 eligibility pursuant to the law from January 24, 1991 about veterans鈥 must meet the following requirements:



Ponaglenie wnosi si臋 do Szefa UdSKiOR w formie pisemnej z uzasadnieniem.

The reminder with justification needs to be submitted to the Chief of UdSKiOR (Office for the Affairs of Veterans and Repressed People) in writing.



Pouczenie

Instructions



-powinna Pani tak偶e nades艂a膰 akt ma艂偶e艅stwa oraz akt zgonu m臋偶a;

- You should also send the marriage certificate and the death certificate of your husband;



Powody negatywnego rozstrzygni臋cia decyzji zosta艂y podane w uzasadnieniu decyzji, zawieraj膮cej pouczenie o 艣rodku odwo艂awczym.

The reasons for a negative resolution of the decision were provided in the justification of the decision, which also contained the notice on the appeal measure.



Pozostaje(my) z nadziej膮, 偶e powy偶sze informacje mog膮 okaza膰 si臋 pomocne.

I hope you find this information helpful.



Pozostajemy z nadziej膮, 偶e powy偶sze informacje i wyja艣nienia oka藕膮 si臋 przydatne.

We hope that the above information and clarification will prove useful.



Pragn臋 poinformowa膰, i偶 w zwi膮zku ze z艂o偶onym przez Pana wnioskiem dotycz膮cym przyznania uprawnie艅 kombatanckich Organ w ramach swojej w艂a艣ciwo艣ci zwr贸ci艂 si臋 do 呕ydowskiego Instytutu Historycznego, Archiwum Pa艅stwowego w 艁odzi oraz Muzeum Wi臋藕ni贸w w O艣wi臋cimiu z pro艣ba o uzyskanie informacji, kt贸re mog膮 by膰 przydatne w rozstrzygni臋ciu sprawy.

I would like to inform you that in connection with the application that you filed regarding awarding veteran's benefits, the governmental body within its authority has turned to the Jewish Historical Institute, the Government Archive in Lodz, and the Museum of Prisoners in Auschwitz with a request for information that would be useful in resolving this issue.



Pragn臋 wskaza膰, i偶 formularze do艂膮czone do Pani pisma z dnia [DATE] r. jak i fakt pobierania przez Pani膮 艣wiadcze艅 odszkodowawczych od organ贸w w Niemczech nie stanowi膮 dowodu w post臋powaniu prowadzonym przez Szefa Urzedu.

I would like to point out that the forms attached to your letter of [DATE] and the fact that you receive compensation payments from the authorities in Germany do not constitute evidence in the proceedings conducted by the Head Office.



Pragniemy r贸wnie偶 podkre艣li膰, iz fakt ukrywania si臋 w okresie okupacji w celu unikni臋cia represji nie jest podstaw膮 do przyznania uprawnie艅 kombatanckich na gruncie ustawy

We would also like to emphasize the fact and hiding during the German occupation in order to avoid repression is not a basis to grant powers of veterans [benefits] under the Act.



prosimy o przes艂anie kopii obecnie u偶ywanego dowodu to偶samo艣膰i (np. paszport). Je艣li jest Pan zainteresowany korzystaniem z ulg w komunikacji krajowej w Polsce, prosz臋 nam przysy艂a膰 2 zdj臋cia w celu wystawiania stosownego za艣wiadczenia. Je艣li nie zamierza Pan nigdy korzysta膰 z takich ulg w Polsce, przesy艂anie zdj臋c nie jest wymagane;

Please forward a copy of the currently used proof of identity (e.g., a passport). If you are interested in the use of incentives in domestic traffic in Poland, please send us two photos in order to issue the relevant certificates. If you do not intend to ever use such concessions in Poland, then sending photos is not required;



Prosimy r贸wnie偶 o przed艂o偶enie dowod贸w na okoliczno艣膰 posiadania polskiego obywatelstwa w chwili podlegania represjom.

Please also submit evidence on the fact that Polish citizenship at the time of being subject to repression.



prosimy r贸wnie偶 o przes艂anie kopii obecnie u偶ywanego dowodu to偶samo艣ci (np. paszport). Jesli jest Pani zainteresowana korzystaniem z ulg w komunikacji krajowej w Polsce, prosz臋 nam przys艂ac 2 zdj臋cia w celu wystawienia stosownego za艣wiadczenia. Je艣li nie zamierza Pani nigdy korzysta膰 z takich ulg w Polsce, przesylanie zdj臋c nie jest wymagane;

We also request that you send a copy of the personal identification papers that you now use (e.g., a passport). If you are interested in taking advantage of discounts on railroad transportation in Poland, please send 2 photographs for the purpose of issuing appropriate identification. If you do not intend to take advantage of such discounts in Poland, sending the photographs is not required;



- prosimy tak偶e o nades艂anie kopii obecnie u偶ywanego dowodu to偶samo艣ci (np. paszport);

Please also send a copy of the proof of identity that is currently used (eg. Passport);



Prosimy tak偶e o nades艂anie po艣wiadczonej za zgodno艣膰 z orygina艂em kserokopii obecnie u偶ywanego dowodu to偶samo艣膰i lub paszportu.

Please also send a certified xerox copy of the original of the proof of identity or passport you are currently using.



Prosimy zatem uprzejmie o ponowne wype艂nienie formularza wniosku o przyznanie uprawnie艅. kombatanckich (za艂膮czonego do niniejszego pisma), z艂o偶enie na nim w艂asnor臋cznie podpisu i nades艂anie uzupe艂nionego wniosku w terminie 30 dni liczonych od dnia otrzymania tego pisma na adres Urz臋du do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych.

We therefore ask you once again completely fill out the application form for awarding veterans benefits (form attached to this letter), including a handwritten signature. The submission of the application within 30 days from the date of receiving this letter to the address of the Office of Veterans and Repressed Persons Rights.



Prosz臋 jednak o nades艂anie p贸swiadczonej za zgodno艣膰 z orygina艂臋m kserokopii obecnie u偶ywanego dowodu to偶samo艣ci lub paszportu.

[English translation will be posted shortly]



Prosz臋 o informacj臋, jakie by艂y Pani losy bezpo艣rednio po pobycie w getcie, bezpo艣rednio po wojnie.

Please tell us what happened to you immediately after your stay in the ghetto and immediately after the war.



Prosz臋 o odpowiedz na niniejsze pismo w terminie do dnia [DAY MONTH YEAR]r.

Please reply to this letter no later than [DAY MONTH YEAR]. (Click on the active link to view a table of Polish months and their English equivalents. Please note it will open in a separate window.)



Prosz臋 o precyzyjne podanie nazwy miejscowo艣ci przebywania.

Please state precisely the name of the town of residence.



Prosz臋 o sprecyzowanie i rozszerzenie informacji podanych we wniosku na temat doznanych represji (prosz臋 o wyra藕ne wpisanie nazw miejscowo艣ci, oboz贸w, z kim przebywala Pani w getcie, w obozach, jakie by艂y Pani losy bezpo艣rednio przed i po wojnie).

Please clarify and extend the information given in the application on sustained repression (please clearly enter the names of towns, camps, with whom you stayed in the ghetto, in the camps, what was your fate immediately before and after the war).



Prosz臋 o udzielenie odpowiedzi i przes艂anie jej na adres: Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych ul. Wsp贸lna 2/4 00-926 Warszawa w terminie 60 dni od daty otrzymania niniejszego pisma.

Please reply and send it to the following address: Office for War Veterans and Victims of Oppression, Wsp贸lna Street 2/4, 00-926 Warsaw within 60 days of receipt of this letter.



Prosz臋 o udzielenie odpowiedzi w terminie X dni od daty otrzymania niniejszego pisma.

Please, provide you answer within XX days of the date of receipt hereof.



Prosz臋 o udzielenie odpowiedzi w terminie XX dni od daty otrzymania niniejszego pisma - w przypadku jej braku podanie zostanie pozostawione bez rozpoznania.

Please provide us with a response within 30 days of the receipt of our letter - should we not receive a reply, your application will remain unresolved.



Prosz臋 r贸wnie偶 o podanie dokladnych (czytelnie) nazw miejscowo艣ci, oboz贸w w kt贸rych Pani przebywala w czasie wojny, okresu czasu w jakim Pani tam przebywa艂a, z kim Pani tam przebywa艂a.

Please also provide detailed (clearly) the name of the village, the camps where you stayed during the war, the period of time in which you stayed there, and with whom you stayed there.



Prosze r贸wnie偶 o podanie jakiego nazwiska i imienia u偶ywa艂a Pani w czasie wojny.

Please indicate what name you used during the war.



Prosz臋 r贸wnie偶 o rozszerzenie informacji dot. poniesionych represji zawartych w Pana wniosku. Prosz臋 o informacj臋 gdzie Pan przebywa艂 przed deportacj膮, gdzie przebywa艂 Pan na deportacji, w jakim okresie czasu, z kim przebywa艂 Pan na deportacji, czy wr贸ci艂 Pan do Polski, do jakiego miasta, jakie by艂y Pana losy bezpo艣rednio po wojnie.

I ask also to expand the information related to repression you suffered as mentioned in your application. Please let me know where you lived before deportation, where you stayed after deportation, in what period of time this took place, with whom you stayed during your deportation, whether you returned to Poland, to what city, what was your fate immediately after the war.



Prosz臋 tak偶e o nades艂anie po艣wiadczonej za zgodno艣膰 z orygina艂em kserokopii obecnie u偶ywanego dowodu to偶samo艣ci lub paszportu.

Please also send us a certified photocopy of the original document you are currently using as a proof of identity such as your identity card or passport.



Przes艂ane dokumenty powinny by膰 po艣wiadczone za zgodno艣膰 z orygina艂em przez notariusza lub dowolny urz膮d pa艅stwowy.

Submitted documents should be certified as true copies by a notary public or other government agency.



Przy ponownej korespondencji prosimy o powo艂anie si臋 wskazany powy偶ej numer sprawy.

In any correspondence, we ask that you refer to the case number noted above.



Przypominam r贸wnie偶, 偶e w ka偶dym stadium post臋powania organ administracji publicznej obowi膮zany jest umo偶liwi膰 stronie przegl膮danie akt sprawy oraz sporz膮dzanie z nich notatek, kopii i odpis贸w. Strona post臋powania, osobi艣cie b膮d藕 te偶 za po艣rednictwem pe艂nomocnika, mo偶e 偶膮da膰 uwierzytelnienia sporz膮dzonych przez siebie odpis贸w z akt sprawy lub wydania z akt sprawy uwierzytelnionych odpis贸w, o ile jest to uzasadnione jej wa偶nym interesem (art. 73 kpa).

I would also like to remind you that at each stage of the procedure an organ of public administration is required to allow the party to look through the files and to make notes, copies, and reproductions. The party to the proceeding, either personally or through a representative, may request authentication of copies made from the files or may request authenticated copies from the files or may request authenticated copies if supported by personal interest (Article 73, CAP).

Skompletowany wniosek o przyznanie uprawnien, wraz z dowadami potwierdzajacymi opisane we wniosku represje, nalezy przedlozyc w stowarzyszeniu kombatanckim wlasciwym dla okreslonego rodzaju dziafalnosci kombatanckiej lub represji w celu jego zarekomendowania zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy o kombatantach 鈥 Moze Pan w tym celu zwrocic sie np. do American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122, West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001)

A completed application for the award of the entitlement, together with evidence which substantiates repressions as described in the application, should be submitted to the veteran association with jurisdiction over veteran activity or repression relevant for the purpose of its recommending in accordance with Art. 22 Item 1 of the Act on Veterans. You may to this end contact for instance American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001)



Stawiennictwo nie jest obowi膮zkowe

Appearance not obligatory.




Stosownie do art. 16 搂 1 ustawy Kodeks post臋powania administracyjnego uchylenie lub zmiana decyzji ostatecznych, stwierdzenie ich niewa偶nosci oraz wznowienie post臋powania mo偶e nast膮pi膰 tylko w przypadkach okre艣lonych w Kodeksie, jednak偶e informujemy, i偶 podnoszona przez Pani膮, okoliczno艣膰 ukrywania sie pod przybranym nazwiskiem, nie stanowi podstawy do przyznania uprawnie艅 kombatanckich.

In accord with article 16 section 1 of the code of administrative procedure, for an appeal or a change in final decisions, a statement of their invalidity or renewal of the procedure must occur only in the cases defined in the code; however, we inform you that the circumstance of hiding under an assumed name does not constitute the basis for granting veteran鈥檚 benefits.



Stosownie do dyspozycji art. 41 K.p.a., strony oraz ich przedstawiciele i pe艂nomocnicy maj膮 obowi膮zek zawiadomi膰 organ administracji publicznej o ka偶dorazowej zmianie adresu. W razie zaniedbania tego obowi膮zku, dor臋czenie pisma pod dotychczasowym adresem ma skutek prawny.

Pursuant to article 41 of the Code of Administrative Procedure, the applicant, the representatives, and the authorized representatives must notify the organ of public administration about each change of address. If this requirement is ignored, the delivery of an official letter to the prior address is legally valid.



Szef Urz臋du niezw艂ocznie podejmie decyzj臋 w sprawie. Przypuszczalny termin wydania decyzji-[DATE]r.

The Head of the office will make a decision on the case right away. We expect the final decision on [DATE].



Urz臋du do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych uprzejmie informuje, 偶e z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego w sprawie rozpatrzenie wniosku w terminie przewidzianym w art. 35 搂 3 KPA nie b臋dzie mo偶liwe. W sprawie toczy si臋 post臋powanie wyja艣niaj膮ce. Obecnie oczekujemy odpowied藕 z Instytutu Pami臋ci Narodowej.

The Office for Combatants and Victims of Oppression would like to inform you that due to the need to complete the evidentiary material in your case, deciding on your application by the deadline provided for in art. 35 搂 3 of the civil procedure will not be possible. The case is pending a fact-finding proceeding. At the moment we are awaiting a response from the Institute of National Remembrance.



Uprzejmie informuj臋 偶e strona post臋powania administracyjnego ma prawo do czynnego udzia艂u w ka偶dym stadium post臋powania, a przed wydaniem decyzji mo偶e wypowiedzie膰 si臋 co do zebranych dowod贸w i materia艂贸w oraz zg艂oszonych 偶膮dan (art. 10 搂 1 K.p.a). Przypominam r贸wnie偶, 偶e w ka偶dym stadium post臋powania organ administracji publicznej obowi膮zany jest umo偶liwi膰 stronie przegl膮danie akt sprawy oraz sporz膮dzanie z nich notatek, kopii i odpis贸w. Strona post臋powania, osobi艣cie b膮d藕 te偶 za po艣rednictwem pe艂nomocnika, mo偶e 偶膮da膰 uwierzytelnienia sporz膮dzonych przez siebie odpis贸w z akt sprawy lub wydania z akt sprawy uwierzytelnionych odpis贸w, o ile jest to uzasadnione wa偶nym interesem (art. 73 K.p.a.).

I would like to inform you that a party to an administrative procedure has the right to actively participate in each stage of the procedure, and before a decision is handed down, the party may comment on the proofs, the materials, and any requests that have been made (article 10 section 1 Code of Administrative Procedure [CAP]). I would also like to remind you that at each stage of the procedure an organ of public administration is required to allow the party to look through the files and to make notes, copies, and reproductions. The party to the proceeding, either personally or through a representative, may request authentication of copies made from the files or may request authenticated copies from the files or may request authenticated copies if supported by personal interest (Article 73, CAP).



uprzejmie informuj臋, 偶e w Pana sprawie, z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego w sprawie rozpatrzenie wniosku w terminie przewidzianym w art. 35 搂 3 KPA nie b臋dzie mo偶liwe. W sprawie toczy si臋 post臋powanie wyja艣niaj膮ce. Obecnie oczekujemy odpowied藕 z 呕ydowskiego Ins.tytutu Historycznego oraz ITS Arolsen.

I wish to let you know that because of the necessity to complete evidence in you case it will not be feasible to consider your petition by the deadline required in Article 35 section 3, Code of Administrative Procedure. The matter is still in the evidentiary phase. At this time we are still waiting for responses from the Jewish Historical Institute and from ITS Arolsen.



uprzejmie informujemy, 偶e w celu uzyskania uprawnie艅 kombatanckich, nale偶y nades艂a膰 dowody (np. dokumenty, o艣wiadczenia 艣wiadkow), kt贸re mog膮 potwierdzi膰 poniesione przez Pani膮 represje. Przes艂ane dokumenty powinny by膰 po艣wiadczone za zgodno艣膰 z orygina艂em przez notariusza lub dowolny urz膮d pa艅stwowy. Kopie dokument贸w z Instytutu Yad Vashem lub z Mi臋dzynarodowego Biura Poszukiwa艅 w Bad Arolsen nie musz膮 by膰 potwierdzone za zgodno艣膰 z orygina艂em - nasz Urz膮d dokona potwierdzenia takich dokument贸w w tych instytucjach we w艂asnym zakresie. Je偶eli nie posiada Pani dowod贸w, prosz臋 nas o tym poinformowa膰, a w贸wczas Urz膮d zwr贸ci si臋 w ramach post臋powania dowodowego do w艂a艣ciwych instytucji w Polsce i zagranic膮 o sprawdzenie czy w ich zasobach archiwalnych znajduj膮 si臋 dokumenty mog膮ce potwierd藕ic podnoszone przez Pani膮 okolicznosci.

We kindly inform you that in order to obtain combatant鈥檚 rights, you should send proof (e.g., documents, the statements of witnesses) which can confirm the repressions you have undergone. These documents should be copies of the originals certified to be such by a notary or the pertinent state office. Copies of documents from the Yad Vashem Institute or from the International Bureau of Investigation in Bad Arolsen need not be certified copies of the original. Our office will confirm such documents in these institutions on their own. If you do not have proof, please let us know and the Office, by means of an evidence hearing, will contact the proper institutions in Poland and abroad to verify whether documents which can confirm the circumstances you endured are located in their archives.



Uprzejmie prosimy o odpowied藕 na pismo w terminie X dni od daty dor臋czenia.

Please reply to this letter within X days from the date of delivery.



Uprzejmie prosz臋, o udzielenie odpowiedzi na nast臋puj膮ce pytania:

Please provide answers to the following questions:



[This is a letter stating that the Office for War Veterans and Victims of Oppression is going to contact the Jewish Historical Institute in Warsaw to request more historical information and evidence of concentration camp or ghetto experiences. Please find a sample of such a letter in Polish and full English translation here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]

[This is a letter stating that the Office for War Veterans and Victims of Oppression is going to contact the Jewish Historical Institute in Warsaw to request more historical information and evidence of concentration camp or ghetto experiences. Please find a sample of such a letter in Polish and full English translation here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]



Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych uprzejmie informuje, 偶e z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego w sprawie rozpatrzenie wniosku w terminie przewidzianym w art. 35 搂 3 KPA nie b臋dzie mo偶liwe. W sprawie toczy si臋 post臋powanie wyja艣niaj膮ce. Obecnie oczekujemy odpowied藕 z Instytutu Pami臋ci Narodowej.

The Office for Combatants and Victims of Oppression would like to inform you that due to the need to complete the evidentiary material in your case, deciding on your application by the deadline provided for in art. 35 搂 3 of the civil procedure will not be possible. The case is pending a fact-finding proceeding. At the moment we are awaiting a response from the Institute of National Remembrance.



Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych uprzejmie informuje, 偶e z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego, poprzez zapytanie do instytucji archiwalnych w niniejszej sprawie, rozpatrzenie Pani wniosku, w terminie przewidzianym w art. 35 搂 3 KPA, nie b臋dzie mo偶liwe. W sprawie toczy si臋 obecnie post臋powanie wyja艣niaj膮ce.

Office for War Veterans and Victims of Oppression would like to inform you that, due to the necessary completion of evidence from proceedings (request sent to the archival institutions) examination of your application within the period prescribed in art. 35 sec. 3 of the Code of Administrative Procedure will not be possible. The case is currently under investigation.



Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych, na podstawie art 63 搂 3 w zwi膮zku z art. 64 搂 2 ustawy z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks post臋powania administracyjnego /tekst jedn. Dz. U. z 2013 r., poz. 267 /, zwraca si臋 z pro艣b膮 o usuni臋cie braku formalnego podania z dnia 27.09.2015 r. poprzez z艂o偶enie na nim w艂asnor臋cznego podpisu (prosimy o podpisanie za艂膮czonego kwestionariusza i przes艂anie go na adres naszego Urz臋du). Na podstawie art. 64 搂 2 kpa infortnujemy, 偶e nieusuni臋cie tego braku spowoduje pozostawienie podania bez rozpoznania.

[This is a letter stating that the Office for War Veterans and Victims of Oppression is requesting an original signature sent with the initial application. Please find a sample of such a letter in Polish and full English translation here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]



Urz膮d zwr贸ci艂 si臋 w ramach post臋powania dowodowego do w艂a艣ciwych instytucji w Polsce i zagranic膮 o sprawdzenie czy w ich zasobach archiwalnych znajduj膮 si臋 dokumenty mog膮ce potwierdzi膰 podnoszone okoliczno艣ci.

The Office turned in the context of evidentiary proceedings to the appropriate institutions in Poland and abroad to check whether their archives contain documents that could confirm the alleged facts.



W tym miejscu nale偶y podkre艣li膰, i偶 Szef Urz臋du nie neguje trudnej sytuacji strony w okresie wojny, a jedynie stwierdza, i偶 strona podlegala represjom, kt贸re nie zosta艂y obj臋te przepisami obowi膮zuj膮cej ustawy.

It should be emphasized here that the Head of the Office does not negate the difficulty of the party during the war, but merely states that the party was subjected to oppression that were not covered by the provisions of the Act. 鈥



W celu uzyskania uprawnie艅 okre艣lonych w ww. ustawie prosz臋 o nades艂anie po艣wiadczonej za zgodno艣膰 z orygina艂em kserokopii obecnie u偶ywanym dowodu to偶samo艣ci lub paszportu.

In order to receive the benefits, please send a certified copy of an ID document or passport.



W dalszej korespondencji prosimy ka偶dorazowo powo艂ywa膰 si臋 na znak niniejszego pisma: [Your ID number]

In any subsequent correspondence, please refer to the following letter number: [Your ID number].



W dniu [DATE] wp艂yn臋艂o do siedziby Urz臋du Pani pismo dotycz膮ce przyznania uprawnie艅 kombatanckich okre艣lonych w przepisach ustawy z. dnia 24 stycznia 1991r. o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jednolity: Dz.U. 2016 poz. 1255).

On [DATE], this office received from you a letter regarding granting veteran鈥檚 benefits as defined in the guidelines of the law of January 24, 1991, regarding veterans and other persons suffering wartime and postwar repression (unified text: Legislative Gazette, 2016, item 1255).



W korespondencji z Urz臋dem nale偶y poda膰 zamieszczony u g贸ry numer sprawy.

Please quote the above-referenced case number in all correspondence addressed to our Office.



W nawi膮zaniu do korespondencji, kt贸ra wp艂yn臋la do Urz臋du do Spraw Kombatant贸w i 0s贸b Represjonowanych w dniu roku uprzejmie informujemy, 偶e organ w dniu roku wyda艂 decyzj臋 administracyjn膮 o odmowie przyznania Pani uprawnie艅 kombatanckich na podstawie ustawy z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego - tekst jedn. Dz.U. z 2018 roku, poz. 276.

With regard to the correspondence received by the Office for V d Repressed Persons Affairs on , we would like to inform you that this organ on , issued an administrative decision to refuse to grant you veterans鈥 benefits on the basis of the law of January 24, 1991 on veterans and persons who were victims of wartime and postwar repression 鈥 Unified text Legislative Gazette, 2018, item 276.



W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy 偶e w dniu [DATE] r. wystosowali艣my do Pana pismo (kopia w za艂膮czeniu) za po艣rednictwem Pan Tomasza Kuncewicza (ustanowionego przez Pana pe艂nomocnika do dor臋cze艅). Do dnia dzisiejszego nie otrzymali艣my na nie odpowiedzi.

In reply to your letter I would like to kindly inform you that on [DATE] we issued a response to your letter (copy attached) for you confirm with Mr. Tomasz Kuncewicz (established by you as proxy). To date, we have not received [your] answer.



W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy, 偶e represj膮 w rozumieniu ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o o kombatantach oraz niekt6rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) jest m. in. przebywanie na przymusowym zes艂aniu lub deportacji w g艂臋bi ZSRR z przyczyn narodowo艣ciowych, politycznych lub religijnych. Ukrywanie si臋 lub ucieczka przed Niemcami nie jest tytu艂em do przyznania uprawnie艅 kombatanckich na podstawie przep1sow wyzeJ wym1emoneJ ustawy.

In response to your letter we inform that the repressions within the meaning of the Act of 24 January 1991 on Veterans and Certain Persons who are Victims of the Repression of War and the Postwar Period (Dz. U. - Journal of Laws 鈥 2014 item 1206) include periods of staying in the exile and forced deportation in the USSR due to political, religious and nationality reasons. Hiding or escape from the Germans is not a right to grant veterans鈥 rights under the provisions of the said Act.



W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy, 偶e wniosek o przyznanie uprawnie艅 kombatanckich wynikaj膮cych z przepis贸w z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach 鈥 /Dz. U. z 2014 r. poz. 1206/ musi spe艂nia膰 nast臋puj膮ce wymagania:

In reply to your letter we kindly inform you that an application for veterans鈥 entitlements under the regulations of 24 January 1991. Veterans 鈥 / Journal. U. of 2014. Pos. 1206 / must meet the following requirements:



W odpowiedzi na Pana wniosek uprzejmie informujemy, 偶e represjarni w rozurnieniu ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego s膮 m.in. okresy przebywania z przyczyn politycznych, religijnych i narodowo艣ciowych: a) w wi臋zieniach oraz poprawczych obozach pracy i poprawczych koloniach pracy podleg艂ych G艂贸wnemu Zarz膮dowi Oboz贸w i Kolonii Poprawczych NKWD, a od marca 1946 r. MWD ZSRR, b) na przymusowych zes艂aniach i deportacji w ZSRR. Zatem uprawnienia nale偶膮 si臋 tylko osobom, kt贸re zosta艂y zes艂ane lub deportowane do ZSRR w drodze zastosowania wobec nich przymusu administracyjnego lub karnego, a nie nale偶膮 si臋 osobom, ktore przernieszczaly si臋 po ZSRR uciekaja膰 przed Niemcami.

In response to your application we are kindly informing you that 鈥渞epression鈥 in the understanding of the law from January 24, 1991 about veterans and certain people who were victims of wartime and post-war repression, includes, among others, the periods spent for political, religious, or ethnic reasons in: a) prisons, correctional labor camps, or correctional labor colonies run by the General Administration of Correctional Camps and Colonies of the NKVD, and from March 1946, MVD of the USSR; b) forced exile and deportations into the USSR. Therefore, the eligible persons are only those who were exiled or deported to the USSR by administrative or penal order, and not those who were relocating within the USSR territory to escape from the Nazis.



W odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informuj臋, 偶e przes艂any przez Pania wniosek dotycz膮cy przyznania uprawnie艅 okre艣lonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) jest kserokopi膮, a nie orygina艂em wniosku. Przes艂anie oryginalnego (nie kserokopii) wniosku jest wymogiem koniecznym do wszcz臋cia post臋powania przez Urz膮d. Prosz臋 zatem o z艂o偶enie na wniosku w艂asnor臋cznego podpisu i odeslanie go do Urz臋du (kserokopia wcze艣niejszego nieoryginalnego wniosku w za艂膮czeniu.) Prosz臋 o z艂o偶enie na nim swojego podpisu lub przeslanie oryginalnego wniosku.

In response to your letter we kindly inform you that your application to be awarded the rights defined in the Act dated January 24, 1991 --Concerning combatants and certain persons being victims of wartime and postwar repression (consolidated text: Law Journal 2014, item 1206) 鈥 is a xerox copy and not an original application. It is required that the original application (not a xerox copy) of the application be sent to initiate action by the Office. Thus, please submit the application, signed in your own hand, and send it to the Office (the xerox copy of the earlier, not original, petition is attached). Please sign it or send the original application.



W odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informuj臋, ze w celu uzyskania uprawnie艅 okre艣lonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) powinna Pani nades艂a膰 dowody (np. dokumenty, o艣wiadczenia 艣wiadk贸w, za艣wiadczenia z instytucji archiwalnych), kt贸re mog膮 potwierdzi膰 poniesione przez Pani膮, represje (see entries for "w tym").

In reply to your letter I would like to inform you kindly that in order to obtain the right set forth in the Law of 24 January 1991 on War Veterans and Some Persons Being the Victims of War Oppressions (uniform text, Journal of Law of 2014, item 1206) you should send the evidence (e.g. documents, witnesses鈥 representations, certificates from archives institutions) that could prove the oppressions you have suffered (see entries for "w tym").



w odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informujemy, ze represjami w rozumieniu ustawy z dnia 24 stycznia 1991r. o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego Dz. U. z 2014 r. poz. 1206 s膮 wy艂膮cznie okresy przebywania:

In response to the letter we kindly inform you that repression within the meaning of the Act of 24 January 1991. regarding combatants and certain persons who are the victims of repression of war and post-war period, Law Journal of 2014, item 1206, include only these periods of residence:



W odpowiedzi na Pani pismo z dnia [DATE] r. (data wp艂ywu do Urz臋du) uprzejmie informujemy, 偶e decyzja z dnia [DATE] r. o odmowie przyznania uprawnie艅 kombatanckich, z uwagi na brak z艂o偶enia wniosku o ponowne rozpatrzenie sprawy w ustawowym terminie, sta艂a si臋 decyzja prawomocn膮.

In response to your letter of [DATE] (date of receipt by the Authority), we would like to inform you that the decision of [DATE] on the refusal to grant veterans鈥 rights has become final due to the lack of an application for reconsideration of the case within the statutory period.



W odpowiedzi na Pani uzupe艂nienie pisma ponownie uprzejmie informuj臋, 偶e w celu uzyskania uprawnie艅 okre艣lonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz, 1206) powinny zosta膰 przedstawione dowody (np. dokumenty, o艣wiadczenia 艣wiadk贸w sporz膮dzone tu偶 po wojnie, za艣wiadczenia z instytucji archiwalnych), kt贸re mog膮 potwierdzi膰 poniesione przez Pani膮. represje (w tym wypadku przebywanie w getcie Ro偶yszcze).

[English translation will be posted shortly]



W przypadku uzyskania jakichkolwiek dowod贸w potwierdzaj膮cych okoliczno艣ci doznanych represji moze Pani wyst膮pi膰 do Urz臋du z wnioskiem o uchylenie decyzji z dnia [DATE] r. w jednym z tryb贸w nadzwyczajnych przewidzianych w kodeksie post臋powania administracyjnego (wznowienie post臋powania w trybie art. 145 搂 1 kpa b膮d藕 wniosek o uchylenie decyzji ostatecznej w trybie art. 154 搂 1 kpa).

In case of obtaining any evidence confirming suffered repression you can apply to the Office for the annulment of the decision of [DATE] in one of the modes of emergency provided for in the Code of Administrative Procedure (resumption of proceedings pursuant to Art. 145 搂 1 of the Code of Administrative procedure or application for a waiver of the final decision pursuant to Art. 154 搂 1 of the Code of Administrative Procedure).



W sprawie Pa艅skich los贸w wojennych zamierzamy skierowa膰 zapytanie do Conference of Jewish Material Claims.

We intend to make an inquiry to the Conference Jewish Material Claims concerning your experiences during the wartime period.



W swoim wniosku podnios艂a Pani, 偶e w okresie wojny przebywa艂a w getcie w m. Luboml.

In your application, you have noted that during the war you stayed in the ghetto m. Liuboml.



W tym miejscu nale偶y podkre艣li膰, i偶 Szef Urz臋du nie neguje trudnej sytuacji strony w okresie wojny, a jedynie stwierdza, i偶 strona podlegala represjom, kt贸re nie zosta艂y obj臋te przepisami obowi膮zuj膮cej ustawy.

It should be emphasized here that the Head of the Office does not negate the difficulty of the party during the war, but merely states that the party was subjected to oppression that were not covered by the provisions of the Act. 鈥



w tym wypadku przebywanie w getcie w [town], przebywanie na przymusowych zeslaniach i deportacji w ZSRR.

in this case being in the ghetto [town], being forced into exile and deportation in the USSR.



w tym wypadku przebywanie w getcie w [town], przebywanie w obozach pracy, przebywanie w obozach koncentracyjnych.

in this case being in the ghetto [town], being in labor camps, being in the concentration camps.



W zal膮czeniu przekazujemy kopi臋 ww. decyzji.

Attached is a copy of this decision.



W za艂膮czeniu przesy艂amy kserokopi臋 ww. decyzji.

Enclosed please find a photocopy of the aforementioned decision.



w zwi膮izku z Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie艅 kombatanckich uprzejmie prosz臋 o nades艂anie dokument贸w na podstawie kt贸rych niemieckie organy emerytalnorentowe wyp艂acaj膮 Pani rent臋 b膮d藕 odszkodowanie.

With regard to your application for granting veteran鈥檚 benefits, please send the documents that were used by the German retirement office as a basis for paying you a pension or reparations.



w zwi膮zku a Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie艅 kombatanckich wynikaj膮cych z ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o. kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2016 roku, poz. 1255) uprzejmie informuj臋, 偶e w toku post臋powania administracyjnego zwr贸cili艣my si臋 do 呕ydowskiego Instytutu Historycznego, Mi臋dzynarodowej S艂u偶by Poszukiwawczej w Arolsen, Instytutu Pami臋ci Narodowej z pro艣ba o informacj臋, czy na podstawie zachowanych dokument贸w archiwalnych mo偶liwe jest potwierdzenie represji, kt贸re opisuje Pani we wniosku. Niestety, 偶adna z wy偶ej wymienionych instytucji nie udzieli艂a nam pozytywnej odpowiedzi.

In connection with your application for the granting of veteran鈥檚 benefits under the law of January 24, 1991 regarding veterans and other wartime and postwar repressed persons (unified text Legislative Gazette 2016, item 1255), we would like to inform you that as part of the administrative procedure we sent queries to the Jewish Historical Institute, the International Search Service in Arolsen, and the Institute of National Memory with the request for information as to whether on the basis of their archival documents it is possible to confirm the repression that you describe in your application. Unfortunately, none of these institutions give us a positive answer.



This is a letter stating that more time will be needed for the Office of Veterans and Victims of Oppression to find evidence. Please click here to view the document with its English translation.

This is a letter stating that more time will be needed for the Office of Veterans and Victims of Oppression to find evidence. Please click here to view the document with its English translation.



W zwi膮zku z dyspozycj膮 zawart膮 w art. 36 ustawy z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks post臋powania administracyjnego (tekst jedn. Dz. U. z 2016 r., poz. 23 z ze zm.), zwanej dalej; "kpa", uprzejmie informuj臋, 偶e z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego rozpatrzenie Pani wniosku w sprawie KT10086 w terminie przewidzianym w art. 35 搂 3 kpa nie b臋dzie mo偶liwe. W sprawie toczy si臋 obecnie post臋powanie wyja艣niaj膮ce maj膮ce na celu ustalenie Pani wojennych los贸w Celem ustalenia stanu faktycznego organ zwr贸ci艂 si臋 do Instytutu Pami臋ci Narodowej z pro艣b膮 czy na podstawie zachowanych materia艂贸w archiwalnych jest mo藕liwe ustalenie Pani los贸w podczas II wojny 艣wiatowej.

In connection with the disposition of your matter contained in article 36 of the law of June 14, 1960, the code of administrative procedure (uniform text Legislative Code that 2016, item 23 as amended), henceforth noted as "kpa", I would like to inform you that in connection with the need to gather evidentiary material, the review of your application in case KT10086 by determined visits in article 35 搂 3 kpa will not be possible within the required deadline. In this matter, there is currently an investigation for clarification intended to clarify your wartime fate. For the purpose of determining this wartime situation, this office has turned to the Institute of Historical Memory with the request to supply archival material for possible determination of your fate during the Second World War.



W zwi膮zku z Pana wnioskiem dotycz膮cym uprawnie艅 okre艣lonych w przepisach ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) b臋d膮cych, ze ustawa z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... w przepisach art. 1- 4 enumeratywnie wylicza tytuly, kt贸re mog膮 by膰 uznane za dzia艂alno艣膰 kombatanck膮 lub dzia艂alno艣膰 z ni膮 r贸wnowa偶n膮 oraz kategorie represji uzasadniaj膮ce przyznanie uprawnien kombatanckich Wskazane przez Pana pobyt w obozie dla przesiedle艅c贸w nie jest represj膮 w rozumieniu przepis贸w ustawy i nie stanowi podstawy do przyznania uprawnie艅 okre艣lonych w powo艂anej wy偶ej ustawie.

In reply to your application for benefits based on the Law of January 24, 1991 On Veterans and Some Other Individuals as Victims of Wartime and Post-War Repressions (unified text published in Journal of Law 2014, item 1206; hereinafter 鈥渢he Law鈥), I wish to point out that in articles 1 鈥 4 of the Law, eligibility for benefits is defined by enumeration of conditions which may be regarded as involvement in veteran or equivalent activities, as well as of types of suffered repression which may be recognized as justification for granting veteran benefits. Your time spent in a displaced persons camp does not constitute repression as defined in the cited law and does not provide sufficient ground to find you eligible for such benefits.



W zwi膮zku z Pani wnioskiem dotycz膮cym przyznania uprawnie艅 okre艣lonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) zwracam si臋 z pro艣ba o nades艂anie po艣wiadczonej za zgodno艣膰 z oryginalem kserokopii obecnie u偶ywanego dowodu to偶samo艣ci lub paszportu.

In reply to your application for benefits based on the Law of January 24, 1991 On Veterans and Some Other Individuals as Victims of Wartime and Post-War Repressions (unified text published in Journal of Law 2014, item 2006; hereinafter 鈥渢he Law鈥) please send a xerox copy of your current ID document or passport, notarized as true to the original.



[This is a letter asking for more historical information and evidence of concentration camp or ghetto experiences. Please find a sample of such a letter in Polish here . Please note it will open in a separate window as a PDF.]

[This is a letter asking for more historical information and evidence of concentration camp or ghetto experiences. Please find the English translation of such a letter here. Please note it will open in a separate window as a Word document.]



W zwi膮zku z powy偶szym prosimy o wskazanie, jakim represjom wymienionym w ustawie podlega艂a Pani w latach 1939-1945, opisanie szczeg贸艂贸w dotycz膮cych Pani los贸w wojennych (podanie nazw miejscowo艣ci, dat represji).

Therefore, please indicate which repression mentioned in the Act to which the Applicant was subject in the years 1939-1945, and describe the details of the Applicant's fate during the war (with place names and dates of repression).



W zwi膮zku z powy偶szym, wzywam Pani膮, do przes艂ania do Urzedu w terminie 60 dni od daty otrzymania niniejszego pisma dowod贸w potwierdzaj膮cych opisywane we wniosku represje. Dowodami mog膮 by膰 dokumenty, listy, zdj臋cia, 偶yciorysy pisane po zako艅czeniu wojny, o艣wiadczenia 艣wiadk贸w.

In connection with the above, we call upon you to send to this Office, within 60 days of receipt of this letter, evidence of the repression described in your application. Such evidence may consist of documents, letters, photos, resumes written after the end of the war, statements of witnesses.



W zwi膮zku z prowadzonym post臋powaniem w przyznanie uprawnie艅 kombatanckich kombatanckich, Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych zwraca si臋 z pro艣b膮 o wyja艣nienie rozbie偶no艣ci, kt贸re pojawily si臋 przy rozpatrywaniu sprawy.

In connection with the proceedings being carried out on the subject of awarding veteran鈥檚 benefits, the Office of Veterans and Repressed Persons Affairs kindly ask you to explain the disparities that have appeared in examining this matter.



w zwi膮zku z tocz膮cym si臋 post臋powaniem administracyjnym w sprawie przyznania uprawnie艅 kombatanckich wynikaj膮cych z przepis贸w z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... /Dz. U. z 2014 r. poz. 1206/, uprzejmie prosz臋 o uzupe艂nienie wniosku poprzez nades艂anie kserokopii obecnie u偶ywanego dowodu to偶samo艣ci (np. paszport).

In reference to the pending administrative proceedings to grant veteran benefits under the regulations of January 24, 1991 on Veterans ... / Journal of Laws of 2014, item. 1206/, I kindly ask you to complete the application form by sending a photocopy of the currently used proof of identity (eg. passport).



W zwi膮zku z tocz膮cym si臋 post臋powaniem w przedmiocie przyznania uprawnie艅 kombatanckich prosimy o uzupe艂nienie, w艂asnor臋czne podpisanie upowa偶nienia oraz odeslanie na adres Urz臋du ds. Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych.

With reference to pending proceedings concerning the award of the status of Veteran, you are kindly requested to complete and sign your authorizations, and then send them to the address of the Office for War Veterans and Victims of Oppression



W zwi膮zku z tocz膮cym si臋 post臋powaniem w przedmiocie przyznania uprawnie艅 kombatanckich, Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych zwraca si臋 z pro艣b膮 o wyja艣nienie rozbie偶no艣ci, kt贸re pojawi艂y si臋 w toku post臋powania przy rozpatrywaniu Pani sprawy.

In connection with the pending proceedings concerning the granting of rights of veterans, the Office of War Veterans and Victims of Repression asks for an explanation of discrepancies, which appeared in the course of proceedings regarding your case.



w zwi膮zku z wnioskiem z Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie艅 kombatanckich wynikaj膮cych z ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz .. 1206) uprzejmie informuj臋, 偶e w toku post臋powania administracyjnego zwr贸cili艣my si臋 do 呕ydowski Instytut Historyczny, Mi臋dzynarodowej S艂u偶by Poszukiwawczej w Arolsen, Instytutu Pami臋ci Narodowej z pro艣b膮 o informacj臋, czy na podstawie zachowanych dokument贸w archiwalnych mo偶liwe jest potwierdzenie represji, kt贸re opisuje Pani we wniosku. Niestety, 偶adna z wyzej wymienionych instytucji nie udzieli艂a, nam pozytywnej odpowiedzi.

In connection with your application for benefits for combatants and other victims of repression during the war and post-war period according to the January 24, 1991 statute (consolidated text Journal of Laws 2014, item 1206) I would like to inform you that in the course of administrative proceedings we turned to the Jewish Institute of Historical Research, the International Search Service in Arolsen, the Institute of National Remembrance, asking for information whether on the basis of their preserved archival documents they were able to confirm the repression, which you describe in your application. Unfortunately, none of the aforementioned institutions gave us a positive response.



[This is a letter asking for more historical information and evidence of war-time partisan activities. Please find a sample of such a letter in Polish here . Please note it will open in a separate window as a PDF.]

[This is a letter asking for more historical information and evidence of war-time partisan activities. Please find the English translation of such a letter here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]



zgodnie z art. 33 usta,vy z dnia 14 cze1wca 1960 r. Kodeks post臋powanie administracyjnego /tekst jedn. Dz. U. z 2013 r., poz. 267 / w przypadku wyznaczenia pelnomocnika przez Stron臋 do akt nale偶y do艂膮czy膰 oryginal pe艂nomocnictwa lub urz臋dowo po艣wiadczony odpis pe艂nomocnictwa -do wniosku do艂膮czono natomiast jedynie zwyk艂膮 kopi臋. Do czasu nades艂ania w艂a艣ciwego dokumentu wszelka korespondencja w sprawie b臋dzie adresowana bezpo艣rednio do Pana ...

according to the Code of Administrative Procedure art. 33 of the June 14, 1960 statute, if a power of attorney is added by a party to the case there must be an original power of attorney writ or an officially certified copy of the power of attorney submitted. However, this application was accompanied by a plain copy. Until a proper document is provided, all correspondence will be addressed directly to Mr. ...



Wyja艣niam, i偶 w celu uzyskania ww. dokument贸w powinna si臋 Pani zwr贸ci膰 bezpo艣rednio do niemieckich organ贸w z wnioskiem o nades艂anie kopii dokument贸w. Nast臋pnie po otrzymaniu dokument贸w, prosz臋 o ich przekazanie do Urz臋du do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych.

I would like to make clear that in order to obtain these documents, you must directly address the German office with an application for sending copies of the documents. After receiving the documents, please send them to this Office for Veterans and Victims of Oppression.



- wype艂ni膰 stosowny wniosek o uzyskanie uprawnie艅 wdowy po kombatancie (formularz dost臋pny jest na stronie intemetowej UdSKiOR: http://www.udskior.gov.pl/Forms,235 .html#content)

- Fill in the appropriate request for rights of the widows of veterans (the form is available on our website at UdSKiOR: http://www.udskior.gov.pl/Forms,235.html#content)



Z aktami sprawy mo偶na zapozna膰 si臋 w Urz臋dzie do spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych po wcze艣niejszym ustaleniu terminu spotkania z pracownikiem prowadz膮cym spraw臋, wskazanym w tre艣ci pisma. Akta zostan膮 udost臋pnione do wgl膮du stronie, jej przedstawicielowi oraz osobom posiadaj膮cym odpowiednie pe艂nomocnictwo (art. 33 K.p.a.). Termin wgl膮du do akt powinien zosta膰 ustalony co najmniej 3 dni robocze przed dniem spotkania.

In order to review the files at the Office of Veterans and Repressed Persons Affairs, one must first set an appointment with the officer in charge of the case, who is indicated in the text of the official letter. The files will be made available for review by the applicant, the representative, or by persons having appropriate power of representation (article 33 of the Code of Administrative Procedure). The appointment for reviewing the files must be at least 3 working days before the day of review.



1) z przyczyn politycznych, narodowo艣ciowych, religijnych i rasowych: a) w hitlerowskich wi臋zieniach, obozach koncentracyjnych i o艣rodkach zag艂ady, b) w innych miejscach odosobnienia, w kt贸rych warunki pobytu nie r贸偶ni艂y si臋 od warunk贸w w obozach koncenttacyjnych, a osoby tam osadzone pozostawa艂y w dyspozycji hitlerowskich w艂adz bezpiecze艅stwa, c) w innych miejscach odosobnienia, w kt贸rych pobyt dzieci do lat 14 mia艂 charakter eksterminacyjny, a osoby tam osadzone pozostawa艂y w dyspozycji hitlerowskich w艂adz bezpiecze艅stwa, 2) z przyczyn narodowo艣ciowych i rasowych w gettach, 3) z przyczyn politycznych, religijnych i narodowo艣ciowych: a) w wi臋zieniach oraz poprawczych obozach pracy i poprawczych koloniach pracy podleg艂ych G艂ownemu Zarz膮dowi Oboz贸w i Kolonii Poprawczych NKWD, a od marca 1946 r. MWD ZSRR, b) na przymusowych zes艂aniach i deportacji w ZSRR, 4) w wi臋zieniach lub innych mi,ejscach odosobnienia na terytorium Polski na mocy skazania w latach 1944-1956, na podstawie przepis贸w wydanych przez w艂adze polskie, przez sady powszechne, wojskow e i specjalne alba w latach 1944-1956 bez wyroku - za dzia艂alno艣膰 polityczn膮 b膮d藕 religijn膮 zwi膮zan膮 z walk膮 o suwerenno艣膰 i niepodleg艂o艣膰. W zwi膮zku z powy偶szym prosimy o wskazanie, jakim represjom podlega艂 Pan w latach 1939-1945 i przed艂o偶enie dowod贸w na okoliczno艣膰 podlegania represjom w czasie okupacji.

(1) due to political, ethnic, religious, and racial reasons: a) in Nazi prisons, concentration and death camps, b) in other penal institutions, where living conditions were similar to those of concentration camps, individuals held prisoners of which were at the disposal of the Nazi Security Authority, c) in other penal institutions, in which children up to 14 years old stayed and their stay was exterminatory in nature, and individuals held prisoners of which were at the disposal of the Nazi Security Authority, (2) in ghettos due to ethnic and racial reasons, (3) due to political, religious, and ethnic reasons: a) in prisons and young offender鈥檚 labor camps as well as young offender鈥檚 labor colonies subordinate to the Headquarters of the Young Offender鈥檚 Camps and Colonies NKWD, and since March of 1946 to MWD USSR, b) at compulsory exiles and deportations in USSR, (4) in prisons and other penal institutions on the territory of Poland by virtue of conviction in the years of 1944-1956, on the basis of regulations issued by the Polish Authorities, by courts of general jurisdiction, by military and special courts or without a conviction within the years of 1944-1956 鈥 for political or religious activity involving struggle for sovereignty and independence. Therefore, please indicate what kind of repressions you were a victim of within the years of 1939-1945 and submit any evidence for having been repressed during occupation. Kindly also indicate the exact period you served in the Polish Army (please provide the exact month and year).



Z uwagi na brak odpowiedzi na pismo wys艂ane do Pana dnia [DATE] r. uprzejmie informuj臋, 偶e Organ z urz臋du przeprowadzi post臋powanie dowodowe maj膮ce na celu zako艅czyc przedmiotow膮 spraw臋 dotycz膮c膮 przyznania uprawnie艅 kombatanckich.

Since we haven鈥檛 received any answer from you to our letter of [DATE], I wish to inform that this Office will lawfully conduct a discovery procedure aiming to finalize your application for veteran benefits.



Z uwagi na brak Pani odpowiedzi na pismo Urz臋du do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych z dnia [DATE], uprzejmie przypominamy, i偶 na formularzu wniosku o przyznanie uprawnie艅. kombatanckich podpis powinien by膰 zlo偶ony w艂asnor臋cznie. Na wniosku zlo偶onym przez Pani膮 w dniu [DATE] r. strona, na kt贸rej widnieje Pani podpis zosta艂a skserowana, a zatem nie jest to podpis z艂o偶ony w艂asnor臋cznie.

Since you did not respond to the letter of the office of Veterans and Repressed Persons Rights dated [DATE], we would like to remind you that a signature must be placed in your own handwriting on an application for awarding veterans benefits. On your application of [DATE], you appear to have a xeroxed copy of your signature, which was not added in your own hand.



Z uwagi na fakt zamieszkiwania poza granicami Polski, organ zobowi膮zany, jest poinformowa膰, 偶e zgodnie z zapisem art. 40 搂 4 i 5 Kodeksu post臋powania administracyjnego, strona zamieszkala za granic膮 lub maj膮ca siedzib臋 za granic膮, je偶eli nie ustanowi艂a pe艂nomocnika do prowadzenia sprawy zamieszka艂ego w kraju, jest obowi膮zana wskaza膰 w kraju peluomocnika do dor臋cze艅. W razie niewskazania pe艂nomocnika do dor臋cze艅, przeznaczone dla tej strony pisma pozostawia si臋 w aktach sprawy ze skutkiem dor臋czenia.

As you are residing outside of the borders of Poland, the Authority is under obligation to inform you that in accordance with the provision of Article 40 Sections 4 & 5 of the Code of Administrative Proceeding, a party residing abroad or having their registered office abroad, in the event of not having appointed their attorney-in-fact residing in Poland to handle the case, is obligated to indicate an agent for service. In the event of non-indication of an agent for service, all correspondence addressed to such a party is held on the case file with the effect of service. [Please find a sample of such a letter in Polish here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]



Z uwagi na powy偶sze Pani akta zostan膮 skierowane do Archiwum UdSKiOR.

Consequently, your records will be sent to the archive of UdSKiOR.



Z uwagi na powy偶sze Pani akta zostan膮 skierowane do Archiwum UdSKiOR.

Consequently, your records will be sent to the archive of UdSKiOR.



Zatem w przypadku je艣li nie poda Pan adresu pelnomocnika do dor臋cze艅 zamieszkalego w Polsce, Urz膮d nie b臋dzie m贸g艂 przesy艂a膰 kolejnych pism dla Pana do USA. Pisma b臋d膮 pozostawione w aktach sprawy i nie b臋d膮 Panu dor臋czane.

Therefore, if you do not provide us with the address of your agent for service residing in Poland, the Office shall not send any farther letters to your US address. Letters shall be kept on the case file and not delivered to you.



Zatem w przypadku je艣li nie ustanowi Pani Pe艂nomocnik do dor臋cze艅 zamieszka艂ego w Polsce, kolejne pisma dla Pani b臋d膮 pozostawione w aktach sprawy i nie b臋d膮 dor臋czane do Stan贸w Zjednoczonych.

If you do not appoint a service agent who resides in Poland, subsequent letters for you will remain in the case documents and will not be forwarded to the United States.



鈥 zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy o kombatantach do wniosku nale偶y do艂膮czy膰 rekomendacj臋 stowarzyszenia w艂a艣ciwego dla okre艣lonej dzia艂alno艣ci kombatanckiej lub represji. Takim stowarzyszeniem mo偶e by膰 np. American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001). W wyniku ustale艅 Urz臋du z przedstawicielami 艣rodowisk ofiar Holokaustu, powy偶sze stowarzyszenie b臋dzie wystawia艂o stosowne rekomendacje;

鈥 In accordance with Art. 22 paragraph. 1 of the Act of Veterans, the application must be accompanied by the recommendation of the association responsible for specific activities of the veteran or the repression. Such an association may be, for example. American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001). As a result of findings of the Office with the representatives of the victims of the Holocaust, the above association will provide the appropriate recommendations.



Zgodnie z art. 36 Kodeks post臋powania administracyjnego Urz膮d do Spraw Kombatant贸w i Os贸b Represjonowanych uprzejmie informuje, 偶e z uwagi na konieczno艣膰 uzupe艂nienia materia艂u dowodowego termin wydania rozstrzygni臋cia w sprawie dotycz膮cej przyznania uprawnie艅 kombatanckich ulegnie wyd艂u偶eniu. Obecnie w sprawie toczy si臋 post臋powanie wyja艣niaj膮ce.

According to art. 36 of Administrative Procedure Code, Office of Veterans and Victims of Oppression is kindly informing you that due to additional time needed to collect the evidence, deadline for the decision regarding veterans鈥 benefits has been extended. Currently, the case is being investigated.



Zgodnie z art. 37 搂 1, 搂 2 i 搂 3 pkt 2 kpa stronie sluzy prawo wniesienia ponaglenia, je偶eli nie za艂atwiono sprawy w terminie okre艣lonym w art. 35 kpa lub w przepisach szczeg贸lnych ani w terminie wskazanym zgodnie z art. 36 搂 1 kpa (bezczynno艣膰), jak r贸wnie偶 w贸wczas, gdy post臋powanie jest prowadzone dlu偶ej ni偶 jest to niezb臋dne do za艂atwienia sprawy (przewleklo艣膰).

In accordance with art. 37 par. 1, par. 2 and par. 3 of the Code of Administrative Procedures, a Party may submit a reminder letter if the case has not been resolved within the time frame indicated in art. 36 of the Code of Administrative Procedures or pertinent regulations, or within the time frame prescribed by art. 36, par. 1 of the Code of Administrative Procedures (inactivity), as well as when the procedural activities take longer than necessary to achieve resolution (procrastination).



Zgodnie z art. 7 Kodeksu post臋powania administracyjnego (Dz. U. z 1960 r. Nr 30, poz. 168 ze zm.), a w zwi膮zku z tocz膮cym si臋 post臋powaniem ws. przyznania uprawnie艅 kombatanckich uprzejmie prosz臋 o nades艂anie szczeg贸艂owych informacji nt. doznanych przez Pani膮 represji w okresie II wojny 艣wiatowej. Informacje te s膮 niezb臋dne dla prawid艂owego przeprowadzenia post臋powania w przedmiocie przyznania uprawnie艅 kombatanckich.

In accordance with Article 7 of the Code of Administrative Procedure ((J. Leg. 1960, No. 30, item 168 as amended), in relation to the pending proceedings regarding your eligibility to veteran benefits, please provide detailed information about any repressions you have suffered during WWII. This information is necessary to proceed in this matter in as appropriate.



Zgodnie z brzmieniem art. 63 par. 3 Kodeksu post臋powania administracyjnego podanie wniesione pisemne powinno by膰 podpisane przez wnosz膮cego. Je偶eli natomiast podanie nie spe艂nia wymaga艅 ustalonych w przepisach prawa nale偶y wezwa膰 wnosz膮cego do usuni臋cia brak贸w w terminie nie kr贸tszym ni偶 7 dni. Nieusuni臋cie tych brak贸w spowoduje pozostawienie podania bez rozpoznania (art. 64 par. 2 kpa).

Pursuant to the meaning of article 63 paragraph 3 of the code of administrative procedure, an application submitted in writing must be signed by the applicant. If the application does not fulfill the requirements set in the guidelines of the law, the applicant is asked to remedy the gaps within a period of no less than 7 days. Not removing these gaps will cause the application not to be considered (article 64, paragraph 2 of the code).



鈥 zgodnie z Ustaw膮 o j臋zyku polskim z dnia 7 pa藕dziernika 1999 r., wskazujemy, 偶e przes艂ane dokumenty, je艣li zosta艂y sporz膮dzone w j臋zyku innym ni偶 polski, powinny by膰 przed艂o偶one wraz z t艂umaczeniem na j臋zyk polski. W przypadku przes艂ania kserokopii dokument贸w, prosimy o ich potwierdzenie za zgodno艣膰 z orygina艂em;

Pursuant to the Law on the Polish Language [Ustawa o j臋zyku polskim] of 7 October 1999, we inform that the provided documents, if made in any language other than the Polish language, should be provided together with their translation into Polish. In case copies of the original documents are sent, please confirm they are true copies of the original documents.



Zgodnie z ustaw膮 z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt贸rych osobach b臋d膮cych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego represjami w rozumieniu w/w ustawy s膮 represje zadane przez w艂adze III Rzeszy, ZSRR oraz komunistyczny aparat represji w Polsce. Z tego powodu przebywanie na terenie getta zorganizowanego przez w艂adze innych pa艅stw nale偶膮cych do Osi - w tym wypadku Cesarstwa Japonii - nie zostaly obj臋te obowi膮zuj膮c膮 ustaw膮.

According to the Act of January 24, 1991 on veterans and some persons who were victims of war and post-war period oppressions within the meaning of the mentioned Act, these are the oppressions by the Third Reich, the USSR and the communist repressive regime in Poland. For this reason, staying in a ghetto organized by the authorities of other states belonging to the Axis powers - in this case the Empire of Japan - are not covered by the Act.



Zwracam si臋 tak偶e z pro艣ba o podanie dok艂adnych danych osobowych wszystkich cz艂onk贸w Pana rodziny (rodzic贸w i rodze艅stwa) - imi臋, nazwisko, data i miejsce urodzenia, imiona rodzic贸w. Pozwoli nam to na poszerzenie obszaru poszukiwa艅 w archiwach i instytucjach w celu uprawdopodobnienia fakt贸w podanych we wniosku o przyznanie uprawnie艅.

Please also provide us with accurate personal data of all members of your family (parents and siblings) 鈥 full names, dates and places of birth, parents' names. This will allow us to expand the search scope in the archives and institutions in order to for us to become certain of the circumstances stated in the application for the award of the entitlement.