Request for more information

Unlike the decision letters, these letters do not contain any subheadings in bold type, but rather contain a series of paragraphs, many of which repeat from letter to letter. A sample letter can be found here.

To find a translation of the paragraphs in your letter, please click on the checkbox below which is followed by the first few words of the first sentence in each paragraph you wish to be translated into English. As you continue to click each phrase, more paragraphs in Polish with their English translation will appear below. You can then select and copy the English to provide a translation of theA letter.

When you have figured out what the letter is asking, you may reply with a cover letter back to UDSKIOR along with any accompanying materials you may include.

Please note: If you do not find your paragraph here, please submit the letter or paragraph to us and will we have it translated and added to the selection below. And please remember to scroll down to see the English translation that is generated with each checkbox click!

Click here to download a print-out of the translations to bring to applicants’ homes

 

    celem uzyskania uprawnień kombatanckich
    Cieniawski w Kazimierzu u Krakowa
    Decyzja została przesłana w dniu
    Dodatkowo informuj─Ö ┼╝e w celu uzyskania
    Informuj─Ö, ┼╝e Pani wniosek dotycz─ůcy przyznania
    Informujemy ponadto, ┼╝e uprzejmie informujemy
    Informujemy takze, ┼╝e je┼Ťli przy┼Ťle
    Jednocze┼Ťnie informujemy, ┼╝e wniosek o przyznanie
    Jednocze┼Ťnie pragniemy przypomnie─ç, i┼╝ w przypadku uzyskania jakichkolwiek dowod├│w potwierdzaj─ůcych
    Jednocze┼Ťnie pragniemy przypomnie─ç, i┼╝ w przypadku uzyskania jakichkolwiek nowych dowod├│w w sprawie Strona
    Jednocze┼Ťnie uprzejmie informujemy
    Jednocze┼Ťnie, zgodnie z ustaw─ů z dnia
    Je┼Ťli jednak podlega┼é Pan represjom przewidzianym
    Je┼Ťli jest Pan zainteresowany korzystaniem
    Je┼Ťli posiada Pani jakie┼Ť dokumenty
    Je┼╝eli nie posiada Pan dowod├│w
    Opisane wyżej działań
    Organ w ramach swojej w┼éa┼Ťciwo┼Ťci
    r. organ wezwa┼é Pani─ů"] roku zosta┼é"] Planowany termin za┼éatwienia sprawy zosta┼é wyznaczony
    Po uzupełnieniu materiału dowodowego Szef Urzedu
    Po zakończeniu postępowania dowodowego Szef Urzędu
    Ponadto informuj─Ö, ┼╝e je┼Ťli jest Pan zainteresowany
    Ponadto prosz─Ö o nadeslanie dowod├│w
    Ponadto uprzejmie informujemy, ┼╝e wniosek
    Ponadto wniosek o przyznanie
    Ponaglenie wnosi si─Ö do Szefa UdSKiOR w formie pisemnej z uzasadnieniem
    Pouczenie
    powinna Pani także nadesłać akt małżeństwa
    Powody negatywnego rozstrzygni─Öcia decyzji
    Pozostaje(my) z nadziej─ů, ┼╝e powy┼╝sze
    Pozostajemy z nadziej─ů, ┼╝e powy┼╝sze informacje i wyja┼Ťnienia
    Pragn─Ö poinformowa─ç, i┼╝ w zwi─ůzku ze
    Pragn─Ö wskaza─ç, i┼╝ formularze do┼é─ůczone
    Pragniemy r├│wnie┼╝ podkre┼Ťli─ç, iz fakt ukrywania
    prosimy o przesłanie kopii
    Prosimy również o przedłożenie dowodów
    prosimy również o przesłanie kopii
    Prosimy także o nadesłanie kopii
    Prosimy tak┼╝e o nades┼éanie po┼Ťwiadczonej
    Prosimy zatem uprzejmie o ponowne wypełnienie formularza
    Prosz─Ö jednak o nades┼éanie p├│swiadczonej za zgodno┼Ť─ç
    Proszę o informację, jakie były Pani
    Prosz─Ö o odpowiedz na niniejsze pismo
    Prosz─Ö o precyzyjne podanie nazwy
    Prosz─Ö o sprecyzowanie i rozszerzenie
    Proszę o udzielenie odpowiedzi i przesłanie jej na adres
    Prosz─Ö o udzielenie odpowiedzi w terminie X dni od daty
    Prosz─Ö o udzielenie odpowiedzi w terminie X dni od daty otrzymania niniejszego pisma - w przypadku
    Prosz─Ö r├│wnie┼╝ o podanie dokladnych
    Prosze r├│wnie┼╝ o podanie jakiego nazwiska
    Prosz─Ö r├│wnie┼╝ o rozszerzenie informacji
    Prosz─Ö tak┼╝e o nades┼éanie po┼Ťwiadczonej
    Przes┼éane dokumenty powinny by─ç po┼Ťwiadczone
    Przy ponownej korespondencji prosimy
    Przypominam r├│wnie┼╝, ┼╝e w ka┼╝dym stadium
    Skompletowany wniosek o przyznanie uprawnien for the award
    Stawiennictwo nie jest obowi─ůzkowe
    Stosownie do art. 16 ┬ž 1 ustawy Kodeks
    Stosownie do dyspozycji art. 41 K.p.a., strony oraz ich przedstawiciele
    Szef Urzędu niezwłocznie podejmie decyzję w sprawie
    Szefa Urz─Ödu do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych uprzejmie informuje, ┼╝e z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego w sprawie
    Uprzejmie informuj─Ö ┼╝e strona post─Öpowania administracyjnego ma prawo
    uprzejmie informuj─Ö, ┼╝e w Pana sprawie
    uprzejmie informujemy, że w celu uzyskania uprawnień kombatanckich

    Uprzejmie prosimy o odpowied┼║
    Uprzejmie prosz─Ö, o udzielenie odpowiedzi
    Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych uprzejmie informuje, ┼╝e z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego w niniejszej
    Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych uprzejmie informuje, ┼╝e z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego w sprawie
    Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych uprzejmie informuje, ┼╝e z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego, poprzez zapytanie
    Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych, na podstawie
    Urz─ůd zwr├│ci┼é si─Ö w ramach post─Öpowania
    Urz─Ödu nie neguje trudnej sytuacji
    W celu uzyskania uprawnie┼ä okre┼Ťlonych
    W dalszej korespondencji prosimy
    wpłynęło do siedziby"] W korespondencji z Urzędem
    W nawi─ůzaniu do korespondencji, kt├│ra wp┼éyn─Öla do
    W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy ┼╝e w dniu
    W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy (2)
    W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy, ┼╝e wniosek
    W odpowiedzi na Pana wniosek uprzejmie informujemy, ┼╝e represjarni
    W odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informuję, że przesłany przez
    W odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informuj─Ö, ze w celu
    w odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informujemy
    W odpowiedzi na Pani pismo z dnia
    W odpowiedzi na Pani uzupełnienie pisma ponownie
    W przypadku uzyskania jakichkolwiek dowod├│w
    W sprawie Pańskich losów wojennych
    W swoim wniosku podniosła Pani
    W tym miejscu nale┼╝y podkre┼Ťli─ç
    , przebywanie na przymusowych zeslaniach"] w tym wypadku przebywanie w getcie, przebywanie w obozach pracy
    W zal─ůczeniu przekazujemy kopi─Ö ww. decyzji.
    W za┼é─ůczeniu przesy┼éamy kserokopi─Ö ww. decyzji
    w zwi─ůizku z Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich uprzejmie
    w zwi─ůzku a Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich wynikaj─ůcych
    W zwi─ůzku z dyspozycj─ů zawart─ů w art. 36 ┬ž 1 i ┬ž 2 kpa pragn─Ö poinformowa─ç
    W zwi─ůzku z dyspozycj─ů zawart─ů w art. 36 ustawy z dnia 14 czerwca 1960
    W zwi─ůzku z Pana wnioskiem dotycz─ůcym uprawnie┼ä
    W zwi─ůzku z Pani wnioskiem dotycz─ůcym przyznania
    W zwi─ůzku z post─Öpowaniem
    W zwi─ůzku z powy┼╝szym prosimy
    W zwi─ůzku z powy┼╝szym, wzywam
    W zwi─ůzku z prowadzonym post─Öpowaniem w przyznanie
    w zwi─ůzku z tocz─ůcym si─Ö post─Öpowaniem administracyjnym
    W zwi─ůzku z tocz─ůcym si─Ö post─Öpowaniem w przedmiocie przyznania uprawnie┼ä kombatanckich prosimy
    W zwi─ůzku z tocz─ůcym si─Ö post─Öpowaniem w przedmiocie przyznania uprawnie┼ä kombatanckich, Kombatant├│w
    w zwi─ůzku z wnioskiem z Pani wnioskiem
    W zwi─ůzku ze z┼éo┼╝onym przez Pana wnioskiem
    wniosku do┼é─ůczono natomiast jedynie zwyk┼é─ů kopi─Ö
    Wyja┼Ťniam, i┼╝ w celu uzyskania ww. dokument├│w
    wypełnić stosowny wniosek o uzyskanie uprawnień
    Z aktami sprawy mo┼╝na zapozna─ç si─Ö w Urz─Ödzie do spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych
    z przyczyn politycznych, narodowosciowych, religijnych i rasowych
    Z uwagi na brak odpowiedzi na pismo
    Z uwagi na brak Pani odpowiedzi na pismo
    Z uwagi na fakt zamieszkiwania poza
    Z uwagi na powy┼╝sze Pani akta zostan─ů
    Z uwagi na powy┼╝sze Pani akta zostan─ů
    Zatem w przypadku je┼Ťli nie poda
    Zatem w przypadku je┼Ťli nie ustanowi
    zgodnie z art. 22 ust. 1
    Zgodnie z art. 36 Kodeks post─Öpowania administracyjnego
    Zgodnie z art. 37 ┬ž 1, ┬ž 2 i ┬ž 3 pkt 2
    Zgodnie z art. 7 Kodeksu post─Öpowania administracyjnego
    Zgodnie z brzmieniem art. 63
    zgodnie z Ustaw─ů o j─Özyku polskim
    Zgodnie z ustaw─ů z dnia 24 stycznia 1991
    Zwracam si─Ö tak┼╝e z pro┼Ťba

    POLISH


    ENGLISH



    ÔÇô celem uzyskania uprawnie┼ä kombatanckich, prosimy o nades┼éanie dowod├│w (np. dokumenty, o┼Ťwiadczenia ┼Ťwiadk├│w, relacji utrwalonych tu┼╝ po wojnie), kt├│re mog─ů potwierdzi─ç Pana pobyt w getcie i w obozach koncentracyjnych w okresie okupacji. Je┼╝eli nie posiada Pan dowod├│w represji, prosz─Ö nas o tym poinformowa─ç, a w├│wczas Urz─ůd zwr├│ci si─Ö w ramach post─Öpowania dowodowego do w┼éa┼Ťciwych instytucji o sprawdzenie czy w ich zasobach archiwalnych znajduj─ů si─Ö dokumenty mog─ůce potwierdzi─ç podnoszone przez Pana okoliczno┼Ťci; Prosimy r├│wnie┼╝ o przed┼éo┼╝enie dowod├│w na okoliczno┼Ť─ç posiadania polskiego obywatelstwa w chwili podlegania represjom;

    ÔÇô To obtain veteransÔÇÖ entitlements, please send evidence (eg. The documents, statements by witnesses, relationships established after the war), which may confirm your stay in the ghetto and concentration camps during the occupation. If you do not have evidence of repression, please let us know, and then the Authority will seek in the context of evidence to the competent institutions to check whether their archives contain documents that could confirm the facts alleged; Please also submit evidence of the fact that you had Polish citizenship when subject to repression.



    Cieniawski w Kazimierzu u Krakowa mieszanie dwa byli. Sukiennikiem jeden by┼é. By┼é jego w Sukiennicach krakowskich sklep trzeci od wagi. ┼╝ubrza g┼éowa, kolce w nosie - herb nade drzwiami by┼é ich i na Kazimierzu drug─ů sukiennice mieli. Syn tego kupi┼é by┼é po ┼Ťmierci ojcowej S┼éupi─ů wiosk─Ö u Dobczyc.

    Cieniawski in Kazimierz in Krakow mixing two were. Sukiennikiem one was. He was the Cloth Hall in Krakow's shop a third of the weight. bison head, spikes in the nose - the coat of arms above the door was their second and Kazimierz hall had. Son that was bought after the father's death Słupa village in Dobczyce.



    Decyzja zosta┼éa przes┼éana w dniu roku, na adres pe┼énomocnika do dor─Öcze┼ä: Pana Tomasza Kuncewicza, Auschwitz Jewish Center, pl. Ksi─Ödza Jana Skarbka 5, 32-600 O┼Ťwi─Öcim.

    The decision was sent on , to the address of the representative for receiving items: Mr. Tomasz Kuncewicz, Auschwitz Jewish Center, pl. Ksiedza Jana Skarbka 5, 32-600 Oswieciem.



    Dodatkowo informuj─Ö ┼╝e w celu uzyskania ww. uprawmen kombatanckich powinna Pani nades┼éa─ç dowody (np. dokumenty, o┼Ťwiadczenia ┼Ťwiadkow, za┼Ťwiadczenia z instytucji archiwalnych), kt├│re mog─ů potwierdzi─ç poniesione przez Pani─ů represje.

    Additionally, please be informed that in order to obtain the aforementioned combatantÔÇÖs rights, you should send proof (e.g., documents, witnessesÔÇÖ certificates, certificates from archival institutions) which are able to confirm the repressions undergone by you.



    Informuj─Ö, ┼╝e Pani wniosek dotycz─ůcy przyznania przedmiotowych uprawnie┼ä zosta┼é rozstrzygni─Öty decyzj─ů, ostateczn─ů z dnia [DATE] r. o odmowie przyznania uprawnie┼ä przewidzianych w powo┼éanej ustawie.

    I would like to inform you that your application for awarding benefits was closed by a final decision of [DATE], with the refusal to grant the benefits noted in this law.



    Informujemy ponadto, ┼╝e uprzejmie informujemy, ┼╝e skompletowany wniosek o przyznanie uprawnie┼ä, wraz z dowodami potwierdzaj─ůcymi opisane we wniosku represje, nale┼╝y przed┼éo┼╝y─ç w stowarzyszeniu kombatanckim w┼éa┼Ťciwym dla okre┼Ťlonego rodzaju dzia┼éalno┼Ťci kombatanckiej lub represji w celu Jego zarekomendowania zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206). Takim stowarzyszeniem mo┼╝e by─ç np. American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001). W wyniku ustale┼ä Urz─Ödu z przedstawicielami ┼Ťrodowisk ofiar Holokaustu, powy┼╝sze stowarzyszenie b─Ödzie wystawi┼éo stosowne rekomendacje

    Moreover, we inform you that we kindly inform that a completed application for the granting of rights, together with proof confirming the repressions described in the application, should be submitted to the combatantsÔÇÖ association appropriate to the specific type of combatantÔÇÖs activity or repression for the purpose of its recommendation, pursuant to article 22 section1 of the Act dated January 24, 1991 Concerning combatants and certain persons being victims of wartime and postwar repression (consolidated text Law Journal 2014, item 1206). The American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York NY 10001) may be such an association, e.g. As a result of the agreements between the Office and the representatives of the communities of Holocaust victims, the above association will issue the relevant recommendations.



    Informujemy takze, ┼╝e je┼Ťli przy┼Ťle Pani dwa zdj─Öcia w formacie zdj─Öcia w formacie legitymacyjnym (3,5 na 4,5 cm), pozwol─ů nam one wyda─ç za┼Ťwiadczenie ze zdj─Öciem. Wystawienie powy┼╝szego za┼Ťwiadczenia zdj─Öciem nie jest jednak konieczne, je┼Ťli nie b─Ödzie Pani korzysta─ç ze zni┼╝ek przy przejazdach (na terenie Polski w komunikacji krajowej ┼Ťrodkami publicznego transportu zbiorowego).

    We inform you that if youÔÇÖll send you a photograph in the format of two pictures in a legitimate size (3.5 to 4.5 cm), this will allow us to issue a certificate with a photo. The issuance of a certificate with photo above is not necessary, however, if you will not benefit from travel discounts (in Poland, in a domestic means of public transport).



    Jednocze┼Ťnie informujemy, ┼╝e wniosek o przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich wynikaj─ůcych z przepis├│w z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... /Dz. U. z 2014 r. poz. 1206/ musi spe┼énia─ç nast─Öpuj─ůce wymagania:

    Also, weÔÇÖd like to inform you that the application for war veteran benefits, as described in the regulations dated Jan. 24, 1991 on war veteransÔÇŽ (Law Registry of 2014, item 1206) must include the following information:



    Jednocze┼Ťnie pragniemy przypomnie─ç, i┼╝ w przypadku uzyskania jakichkolwiek dowod├│w potwierdzaj─ůcych okoliczno┼Ťci pe┼énionej s┼éu┼╝by wojskowej mo┼╝e Pan wyst─ůpi─ç do Urz─Ödu z wnioskiem o uchylenie decyzji z dnia [DATE] r. w jednym z tryb├│w nadzwyczajnych przewidzianych w kodeksie post─Öpowania adrninistracyjnego (wznowienie post─Öpowania w trybie art. 145 ┬ž 1 kpa b─ůd┼║ wniosek o uchylenie decyzji ostatecznej w trybie art. 154 ┬ž 1 kpa).

    Simultaneously, we would like to remind that in case of any evidence confirming the circumstances of your military service, you may apply to the Office to waive the decision of [DATE] in one of extraordinary modes provided for in the Code of Administrative Proceedings (re-┬şÔÇÉopening of the proceedings in the mode provided for in Article 145(1) of the Code of Administrative Proceedings or an application for a waiver of the final decision as provided for in Article 154(1) of the Code of Administrative Proceedings).



    Jednocze┼Ťnie pragniemy przypomnie─ç, i┼╝ w przypadku uzyskania jakichkolwiek nowych dowod├│w w sprawie Strona mo┼╝e wyst─ůpi─ç do Urz─Ödu z wnioskiem o uchylenie decyzji w jednym z tryb├│w nadzwyczajnych przewidzianych w kodeksie post─Öpowania adrninistracyjnego (wznowienie post─Öpowania w trybie art. 145 ┬ž 1 kpa b─ůdz wniosek o uchylenie decyzji ostatecznej w trybie art. 154 ┬ž 1 kpa).

    Concurrently we would like to remind you that if you acquire any new evidence pertinent to your case, you can petition the Office to revoke its decision in an extraordinary procedure mode, as per the code of administrative procedures (reopening of proceedings according to art. 145, par. 1 of the code of administrative procedures, or a petition to revoke final decision according to art. 154, par. 1 of the code of administrative procedures).



    Jednocze┼Ťnie uprzejmie informujemy, ┼╝e po up┼éywie zakre┼Ťlonego terminu Szef Urz─Ödu wyda decyzj─Ö administracyjn─ů.

    At the same time we kindly inform you that after the aforementioned expiration date the Head of the Office will issue an administrative decision.



    Jednocze┼Ťnie, zgodnie z ustaw─ů z dnia 7 pa┼║dziernika 1999 r. o j─Özyku polskim (Dz. U. 1999 Nr 90 poz. 999), wskazujemy, ze przesy┼éane do Urz─Ödu dokumenty i pisma powinny byc sporz─ůdzone w j─Özyku polskim. W przypadku j─Ösli zostaly sporz─ůdzone w j─Özyku innym ni┼╝ polski powinny by─ç przed┼éu┼╝one wraz z t┼éumaczeniem na j─Özyk polski.

    At this time we would like to indicate that in accordance with the Law of October 7, 1999 about the use of the Polish language (J. Leg. 1990 No. 90 Item 999), any documents and correspondence sent to this Agency must be written in Polish. If such documents or letters were originally prepared in any other language, they should be delivered together with their polish translations.



    Je┼Ťli jednak podlega┼é Pan represjom przewidzianym w ustawie lub prowadzi┼é dzia┼éalno┼Ť─ç okre┼Ťlon─ů w ww. przepisach informuj─Ö, ┼╝e w celu uzyskania uprawnien okre┼Ťlonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ojiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) powinien Pan nades┼éa─ç dowody (np. dokumenty, o┼Ťwiadczenia ┼Ťwiadk├│w, za┼Ťwiadczenia z instytucji archiwalnych), kt├│re mog─ů potwierdzi─ç poniesione przez Pana represje.

    However, if you suffered repressions as provided by Law or if you were involved in activities therein described, I wish to let you know that in order to be found eligible to benefits based on the Law, you may consider providing evidence (such as documents, witness depositions, archived certificates etc.) which would confirm that you had actually fell victim of repression.



    -Je┼Ťli jest Pan zainteresowany korzystaniem z ulg w komunikacji krajowej w Polsce, prosz─Ö nam przys┼éa─ç 2 zdj─Öcia w celu wystawienia stosownego za┼Ťwiadczenia. Je┼Ťli nie zamierza Pan nigdy korzysta─ç z takich ulg w Polsce, przesy┼éanie zdj─Ö─ç nie jest wymagane;

    If you are interested in taking advantage of the discounts in the national transport in Poland, please send two ID size photographs in order to issue a relevant certificate. If you do not intend to use such discounts ever in the territory of Poland, the requirement of provision of such photos does not apply.



    Je┼Ťli posiada Pani jakie┼Ť dokumenty z czas├│w wojennych lub powojennych (np. za┼Ťwiadczenia z instytucji archiwalnych, np. United States Holocaust Memorial Museum, Instytut Vad Vashem) potwierdzaj─ůce pobyt w ww. miejscach odosobnienia prosz─Ö o ich nades┼éanie.

    If you have any documents from the war or post-war period that confirm your stay in these penal institutions, please send them (e.g., certifications from archival institutions, such as the United States Holocaust Memorial Museum or the Yad Vashem Institute).



    Je┼╝eli nie posiada Pan dowod├│w, prosz─Ö nas o tym poinformowa─ç, a w├│wczas Urz─ůd zwr├│ci si─Ö w ramach post─Öpowania dowodowego do w┼éa┼Ťciwych instytucji w Polsce i zagranic─ů o sprawdzenie czy w ich zasobach archiwalnych znajduj─ů si─Ö dokumenty mog─ůce potwierdzi─ç podnoszone okoliczno┼Ťci.

    If you do not have evidence, please let us know, and the Office shall contact, as part of its evidence proceedings, competent institutions in Poland and abroad to check whether their archives contain documents that could confirm the alleged circumstances.



    Opisane wy┼╝ej dzia┼éa┼ä (pozyskania materia┼éu dowodowego) Maj─ů wp┼éyw na wyd┼éu┼╝enie post─Öpowania. S─ů to jednak okoliczno┼Ťci niezale┼╝ne od Urz─Ödu, a wi─Öc ma do nich zastosowanie art. 35 ┬ž 5 K.p.a., kt├│ry stanowi, ┼╝e do termin├│w na za┼éatwienie sprawy okre┼Ťlonych w art. 35 ┬ž 1-3 k.p.a. nie wlicza okre┼Ťlonych powsta┼éych z przyczyn niezale┼╝nych od organu. Po uzupe┼énieniu materia┼éu dowodowego Urz─ůd niezw┼éocznie podejmie dalsze czynno┼Ťci procesowe. Wydanie decyzji w przedmiotowej sprawie powinno nast─ůpi─ç w terminie do trzech miesi─Öcy od daty niniejszego pisma.

    The abovementioned activities (collecting evidence) contribute to the extension of the deadline. Because of the fact that these are circumstances independent of the Office, art. 35, par. 5 of the Administrative Procedure Code applies. This article states that the delays in cases described in art. 35 par. 1-3 of Administrative Procedure Code caused by factors beyond the OfficeÔÇÖs control are not considered additional delays. Following the collection of complete evidence, the Office will continue further administrative procedures. The decision in this case should be issued within three months from the date of this letter.



    Organ w ramach swojej w┼éa┼Ťciwo┼Ťci zwr├│ci┼é si─Ö do Mi─Ödzynarodowego Organu Poszukiwa┼ä.

    The authority within its jurisdiction turned to the International Tracing Service.



    Pismem z dnia [DATE] r. organ wezwa┼é Pani─ů o uzupelnienie brak├│w formalnych wniosku poprzez z┼éo┼╝enie w┼éasnor─Öcznego podpisu. Do dnia dzisiejszego nie nades┼éa┼éa Pani podpisanego podania, tym samym nie mo┼╝e ono zosta─ç rozpoznane. Jednocze┼Ťnie informuj─Ö, ┼╝e przes┼éana drog─ů e-mailow─ů kserokopia Pani podania nie mo┼╝e by─ç uznana za podpisan─ů w ┼Ťwietle przepis├│w kodeksu post─Öpowania administracyjnego.

    By letter of [DATE], this office asked you to fill in the formal gaps in your application by a handwritten signature. Till today you have not sent in a signed application, and therefore this matter cannot be considered. At the same time I wish to inform you that the xeroxed copy of your application sent by email cannot be considered as signed under the provisions of the codex of administrative procedure.



    Pismem z dnia [DATE] roku zosta┼é Pan poinformowany (za po┼Ťrednictwem pe┼énomocnika do dor─Öcze┼ä: Pana Tomasza Kuncewicza, Pl. Ksi─Ödza Jana Skarbka 5, 32-600 O┼Ťwi─Öcim) o tym, ┼╝e z uwagi na brak z┼éo┼╝enia wniosku o ponowne rozpatrzenie sprawy w ustawowym terminie, ww. decyzja sta┼éa si─Ö decyzj─ů prawomocn─ů.

    In our letter of [DATE], you were informed (via the attorney in charge of service: Mr Tomasz Kuncewicz, Pl. Ksi─Ödza Jana Skarbka 5, 32-┬şÔÇÉ600 O┼Ťwi─Öcim) that as the application on re-┬şÔÇÉconsideration of the case was not submitted within the statutory deadline, this decision became final and binding.



    Planowany termin załatwienia sprawy został wyznaczony na dzień: [DATE]

    Planned date of completion of this matter is [DATE].



    Po uzupe┼énieniu materia┼éu dowodowego Szef Urzedu niezw┼éocznie podejmie decyzj─Ö w sprawie (lub podj─Öte zostan─ů dalsze czynnosci procesowe). Przypuszczalny termin wydania decyzji - [MONTH/YEAR]

    After completing the evidence Head of the Office shall immediately take a decision (or take further actions in the process). The likely date of the decision - [MONTH/YEAR]



    Po zakończeniu postępowania dowodowego Szef Urzędu niezwłocznie podejmie decyzję w sprawie. Przypuszczalny termin wydania decyzji - 19.06.2017 r.

    As soon as evidence is collected and processed, the Director of this Agency will decide on the merits. It will most likely be promulgated by June 19, 2017.



    Ponadto informuj─Ö, ┼╝e je┼Ťli jest Pan zainteresowany korzystaniem z ulg w komunikacji krajowej w Polsce, prosz─Ö nam przys┼éa─ç dwa zdj─Öcia w formacie legitymacyjnym (3,5 na 4,5 cm) w celu wystawiania stosownego za┼Ťwiadczenia. Je┼Ťli nie zamierza Pan nigdy korzysta─ç z takich ulg na terenie Polski, przesy┼éanie zdj─Ö─ç nie jest wymagane.

    I would also like to inform you that if you wish to use discounted fares on domestic travels within Poland, you need to send us two identity-card-format (3.5 x 4.5 cm) photos of yourself so that we can issue a relevant certificate for you. If you are never going to use such discounted fares in Poland, then you do not need to send us the photos.



    Ponadto prosz─Ö o nadeslanie dowod├│w potwierdzajcych ze byla Pani w trakcie podlegania represjom obywatelk─ů Polski, lub jest ni─ů Pani obecnie. Zgodnie bowiem z art. 21 ust. 1 ustawy z dnia 24 stjcznia 1991 r. o kombatantach uprawnienia okreslone w ustawie przyslugujq osobie, kt├│ra uzyska decyzj─Ö potwierdzaj─ů dzialalnosc wymienion─ů w art. 1 ust. 2 i w art. 2 albo fakty, o kt├│rych mowa w art. 4, posiada obywatelstwo polskie lub posiada┼éa je w okresie dzialalnosci kombatanckiej b─ůdz w okresie podlegania represjom.

    In addition, please submit any evidence confirming that you were a Polish citizen during the repression time, or you are one now. In accordance to Art. 21 act 1 of the Act dated January 24, 1991 on Veterans, privileges specified in the act are entitled to a person, who receives a response confirming the activity listed in Art. 1 act 2 and Art. 2 or facts mentioned in Art. 4, has a Polish citizenship or had it during veteran activities or during the repression period.



    Ponadto uprzejmie informujemy, ┼╝e wniosek o przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich wynikaj─ůcych z przepis├│w z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... /Dz. U. z 2014 r. poz. 1206/ musi spe┼énia─ç nast─Öpuj─ůce wymagania:

    In addition, we kindly inform you that the application for allocation of rights of veterans under the regulations of 24 January 1991. Veterans ... / Journal. U. of 2014. Pos. 1206 / must meet the following requirements:



    Ponadto wniosek o przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich wynikaj─ůcych z przepis├│w ustawy z dnia z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... musi spe┼énia─ç nast─Öpuj─ůce wymagania:

    Furthermore, the application to determine veteransÔÇÖ eligibility pursuant to the law from January 24, 1991 about veteransÔÇŽ must meet the following requirements:



    Ponaglenie wnosi si─Ö do Szefa UdSKiOR w formie pisemnej z uzasadnieniem.

    The reminder with justification needs to be submitted to the Chief of UdSKiOR (Office for the Affairs of Veterans and Repressed People) in writing.



    Pouczenie

    Instructions



    -powinna Pani także nadesłać akt małżeństwa oraz akt zgonu męża;

    - You should also send the marriage certificate and the death certificate of your husband;



    Powody negatywnego rozstrzygni─Öcia decyzji zosta┼éy podane w uzasadnieniu decyzji, zawieraj─ůcej pouczenie o ┼Ťrodku odwo┼éawczym.

    The reasons for a negative resolution of the decision were provided in the justification of the decision, which also contained the notice on the appeal measure.



    Pozostaje(my) z nadziej─ů, ┼╝e powy┼╝sze informacje mog─ů okaza─ç si─Ö pomocne.

    I hope you find this information helpful.



    Pozostajemy z nadziej─ů, ┼╝e powy┼╝sze informacje i wyja┼Ťnienia oka┼║─ů si─Ö przydatne.

    We hope that the above information and clarification will prove useful.



    Pragn─Ö poinformowa─ç, i┼╝ w zwi─ůzku ze z┼éo┼╝onym przez Pana wnioskiem dotycz─ůcym przyznania uprawnie┼ä kombatanckich Organ w ramach swojej w┼éa┼Ťciwo┼Ťci zwr├│ci┼é si─Ö do ┼╗ydowskiego Instytutu Historycznego, Archiwum Pa┼ästwowego w ┼üodzi oraz Muzeum Wi─Ö┼║ni├│w w O┼Ťwi─Öcimiu z pro┼Ťba o uzyskanie informacji, kt├│re mog─ů by─ç przydatne w rozstrzygni─Öciu sprawy.

    I would like to inform you that in connection with the application that you filed regarding awarding veteran's benefits, the governmental body within its authority has turned to the Jewish Historical Institute, the Government Archive in Lodz, and the Museum of Prisoners in Auschwitz with a request for information that would be useful in resolving this issue.



    Pragn─Ö wskaza─ç, i┼╝ formularze do┼é─ůczone do Pani pisma z dnia [DATE] r. jak i fakt pobierania przez Pani─ů ┼Ťwiadcze┼ä odszkodowawczych od organ├│w w Niemczech nie stanowi─ů dowodu w post─Öpowaniu prowadzonym przez Szefa Urzedu.

    I would like to point out that the forms attached to your letter of [DATE] and the fact that you receive compensation payments from the authorities in Germany do not constitute evidence in the proceedings conducted by the Head Office.



    Pragniemy r├│wnie┼╝ podkre┼Ťli─ç, iz fakt ukrywania si─Ö w okresie okupacji w celu unikni─Öcia represji nie jest podstaw─ů do przyznania uprawnie┼ä kombatanckich na gruncie ustawy

    We would also like to emphasize the fact and hiding during the German occupation in order to avoid repression is not a basis to grant powers of veterans [benefits] under the Act.



    prosimy o przes┼éanie kopii obecnie u┼╝ywanego dowodu to┼╝samo┼Ť─çi (np. paszport). Je┼Ťli jest Pan zainteresowany korzystaniem z ulg w komunikacji krajowej w Polsce, prosz─Ö nam przysy┼éa─ç 2 zdj─Öcia w celu wystawiania stosownego za┼Ťwiadczenia. Je┼Ťli nie zamierza Pan nigdy korzysta─ç z takich ulg w Polsce, przesy┼éanie zdj─Öc nie jest wymagane;

    Please forward a copy of the currently used proof of identity (e.g., a passport). If you are interested in the use of incentives in domestic traffic in Poland, please send us two photos in order to issue the relevant certificates. If you do not intend to ever use such concessions in Poland, then sending photos is not required;



    Prosimy r├│wnie┼╝ o przed┼éo┼╝enie dowod├│w na okoliczno┼Ť─ç posiadania polskiego obywatelstwa w chwili podlegania represjom.

    Please also submit evidence on the fact that Polish citizenship at the time of being subject to repression.



    prosimy r├│wnie┼╝ o przes┼éanie kopii obecnie u┼╝ywanego dowodu to┼╝samo┼Ťci (np. paszport). Jesli jest Pani zainteresowana korzystaniem z ulg w komunikacji krajowej w Polsce, prosz─Ö nam przys┼éac 2 zdj─Öcia w celu wystawienia stosownego za┼Ťwiadczenia. Je┼Ťli nie zamierza Pani nigdy korzysta─ç z takich ulg w Polsce, przesylanie zdj─Öc nie jest wymagane;

    We also request that you send a copy of the personal identification papers that you now use (e.g., a passport). If you are interested in taking advantage of discounts on railroad transportation in Poland, please send 2 photographs for the purpose of issuing appropriate identification. If you do not intend to take advantage of such discounts in Poland, sending the photographs is not required;



    - prosimy tak┼╝e o nades┼éanie kopii obecnie u┼╝ywanego dowodu to┼╝samo┼Ťci (np. paszport);

    Please also send a copy of the proof of identity that is currently used (eg. Passport);



    Prosimy tak┼╝e o nades┼éanie po┼Ťwiadczonej za zgodno┼Ť─ç z orygina┼éem kserokopii obecnie u┼╝ywanego dowodu to┼╝samo┼Ť─çi lub paszportu.

    Please also send a certified xerox copy of the original of the proof of identity or passport you are currently using.



    Prosimy zatem uprzejmie o ponowne wype┼énienie formularza wniosku o przyznanie uprawnie┼ä. kombatanckich (za┼é─ůczonego do niniejszego pisma), z┼éo┼╝enie na nim w┼éasnor─Öcznie podpisu i nades┼éanie uzupe┼énionego wniosku w terminie 30 dni liczonych od dnia otrzymania tego pisma na adres Urz─Ödu do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych.

    We therefore ask you once again completely fill out the application form for awarding veterans benefits (form attached to this letter), including a handwritten signature. The submission of the application within 30 days from the date of receiving this letter to the address of the Office of Veterans and Repressed Persons Rights.



    Prosz─Ö jednak o nades┼éanie p├│swiadczonej za zgodno┼Ť─ç z orygina┼é─Öm kserokopii obecnie u┼╝ywanego dowodu to┼╝samo┼Ťci lub paszportu.

    [English translation will be posted shortly]



    Prosz─Ö o informacj─Ö, jakie by┼éy Pani losy bezpo┼Ťrednio po pobycie w getcie, bezpo┼Ťrednio po wojnie.

    Please tell us what happened to you immediately after your stay in the ghetto and immediately after the war.



    Prosz─Ö o odpowiedz na niniejsze pismo w terminie do dnia [DAY MONTH YEAR]r.

    Please reply to this letter no later than [DAY MONTH YEAR]. (Click on the active link to view a table of Polish months and their English equivalents. Please note it will open in a separate window.)



    Prosz─Ö o precyzyjne podanie nazwy miejscowo┼Ťci przebywania.

    Please state precisely the name of the town of residence.



    Prosz─Ö o sprecyzowanie i rozszerzenie informacji podanych we wniosku na temat doznanych represji (prosz─Ö o wyra┼║ne wpisanie nazw miejscowo┼Ťci, oboz├│w, z kim przebywala Pani w getcie, w obozach, jakie by┼éy Pani losy bezpo┼Ťrednio przed i po wojnie).

    Please clarify and extend the information given in the application on sustained repression (please clearly enter the names of towns, camps, with whom you stayed in the ghetto, in the camps, what was your fate immediately before and after the war).



    Prosz─Ö o udzielenie odpowiedzi i przes┼éanie jej na adres: Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych ul. Wsp├│lna 2/4 00-926 Warszawa w terminie 60 dni od daty otrzymania niniejszego pisma.

    Please reply and send it to the following address: Office for War Veterans and Victims of Oppression, Wsp├│lna Street 2/4, 00-926 Warsaw within 60 days of receipt of this letter.



    Prosz─Ö o udzielenie odpowiedzi w terminie X dni od daty otrzymania niniejszego pisma.

    Please, provide you answer within XX days of the date of receipt hereof.



    Prosz─Ö o udzielenie odpowiedzi w terminie XX dni od daty otrzymania niniejszego pisma - w przypadku jej braku podanie zostanie pozostawione bez rozpoznania.

    Please provide us with a response within 30 days of the receipt of our letter - should we not receive a reply, your application will remain unresolved.



    Prosz─Ö r├│wnie┼╝ o podanie dokladnych (czytelnie) nazw miejscowo┼Ťci, oboz├│w w kt├│rych Pani przebywala w czasie wojny, okresu czasu w jakim Pani tam przebywa┼éa, z kim Pani tam przebywa┼éa.

    Please also provide detailed (clearly) the name of the village, the camps where you stayed during the war, the period of time in which you stayed there, and with whom you stayed there.



    Prosze również o podanie jakiego nazwiska i imienia używała Pani w czasie wojny.

    Please indicate what name you used during the war.



    Prosz─Ö r├│wnie┼╝ o rozszerzenie informacji dot. poniesionych represji zawartych w Pana wniosku. Prosz─Ö o informacj─Ö gdzie Pan przebywa┼é przed deportacj─ů, gdzie przebywa┼é Pan na deportacji, w jakim okresie czasu, z kim przebywa┼é Pan na deportacji, czy wr├│ci┼é Pan do Polski, do jakiego miasta, jakie by┼éy Pana losy bezpo┼Ťrednio po wojnie.

    I ask also to expand the information related to repression you suffered as mentioned in your application. Please let me know where you lived before deportation, where you stayed after deportation, in what period of time this took place, with whom you stayed during your deportation, whether you returned to Poland, to what city, what was your fate immediately after the war.



    Prosz─Ö tak┼╝e o nades┼éanie po┼Ťwiadczonej za zgodno┼Ť─ç z orygina┼éem kserokopii obecnie u┼╝ywanego dowodu to┼╝samo┼Ťci lub paszportu.

    Please also send us a certified photocopy of the original document you are currently using as a proof of identity such as your identity card or passport.



    Przes┼éane dokumenty powinny by─ç po┼Ťwiadczone za zgodno┼Ť─ç z orygina┼éem przez notariusza lub dowolny urz─ůd pa┼ästwowy.

    Submitted documents should be certified as true copies by a notary public or other government agency.



    Przy ponownej korespondencji prosimy o powołanie się wskazany powyżej numer sprawy.

    In any correspondence, we ask that you refer to the case number noted above.



    Przypominam r├│wnie┼╝, ┼╝e w ka┼╝dym stadium post─Öpowania organ administracji publicznej obowi─ůzany jest umo┼╝liwi─ç stronie przegl─ůdanie akt sprawy oraz sporz─ůdzanie z nich notatek, kopii i odpis├│w. Strona post─Öpowania, osobi┼Ťcie b─ůd┼║ te┼╝ za po┼Ťrednictwem pe┼énomocnika, mo┼╝e ┼╝─ůda─ç uwierzytelnienia sporz─ůdzonych przez siebie odpis├│w z akt sprawy lub wydania z akt sprawy uwierzytelnionych odpis├│w, o ile jest to uzasadnione jej wa┼╝nym interesem (art. 73 kpa).

    I would also like to remind you that at each stage of the procedure an organ of public administration is required to allow the party to look through the files and to make notes, copies, and reproductions. The party to the proceeding, either personally or through a representative, may request authentication of copies made from the files or may request authenticated copies from the files or may request authenticated copies if supported by personal interest (Article 73, CAP).

    Skompletowany wniosek o przyznanie uprawnien, wraz z dowadami potwierdzajacymi opisane we wniosku represje, nalezy przedlozyc w stowarzyszeniu kombatanckim wlasciwym dla okreslonego rodzaju dziafalnosci kombatanckiej lub represji w celu jego zarekomendowania zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy o kombatantach ÔÇŽ Moze Pan w tym celu zwrocic sie np. do American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122, West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001)

    A completed application for the award of the entitlement, together with evidence which substantiates repressions as described in the application, should be submitted to the veteran association with jurisdiction over veteran activity or repression relevant for the purpose of its recommending in accordance with Art. 22 Item 1 of the Act on Veterans. You may to this end contact for instance American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001)



    Stawiennictwo nie jest obowi─ůzkowe

    Appearance not obligatory.




    Stosownie do art. 16 ┬ž 1 ustawy Kodeks post─Öpowania administracyjnego uchylenie lub zmiana decyzji ostatecznych, stwierdzenie ich niewa┼╝nosci oraz wznowienie post─Öpowania mo┼╝e nast─ůpi─ç tylko w przypadkach okre┼Ťlonych w Kodeksie, jednak┼╝e informujemy, i┼╝ podnoszona przez Pani─ů, okoliczno┼Ť─ç ukrywania sie pod przybranym nazwiskiem, nie stanowi podstawy do przyznania uprawnie┼ä kombatanckich.

    In accord with article 16 section 1 of the code of administrative procedure, for an appeal or a change in final decisions, a statement of their invalidity or renewal of the procedure must occur only in the cases defined in the code; however, we inform you that the circumstance of hiding under an assumed name does not constitute the basis for granting veteranÔÇÖs benefits.



    Stosownie do dyspozycji art. 41 K.p.a., strony oraz ich przedstawiciele i pe┼énomocnicy maj─ů obowi─ůzek zawiadomi─ç organ administracji publicznej o ka┼╝dorazowej zmianie adresu. W razie zaniedbania tego obowi─ůzku, dor─Öczenie pisma pod dotychczasowym adresem ma skutek prawny.

    Pursuant to article 41 of the Code of Administrative Procedure, the applicant, the representatives, and the authorized representatives must notify the organ of public administration about each change of address. If this requirement is ignored, the delivery of an official letter to the prior address is legally valid.



    Szef Urzędu niezwłocznie podejmie decyzję w sprawie. Przypuszczalny termin wydania decyzji-[DATE]r.

    The Head of the office will make a decision on the case right away. We expect the final decision on [DATE].



    Urz─Ödu do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych uprzejmie informuje, ┼╝e z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego w sprawie rozpatrzenie wniosku w terminie przewidzianym w art. 35 ┬ž 3 KPA nie b─Ödzie mo┼╝liwe. W sprawie toczy si─Ö post─Öpowanie wyja┼Ťniaj─ůce. Obecnie oczekujemy odpowied┼║ z Instytutu Pami─Öci Narodowej.

    The Office for Combatants and Victims of Oppression would like to inform you that due to the need to complete the evidentiary material in your case, deciding on your application by the deadline provided for in art. 35 ┬ž 3 of the civil procedure will not be possible. The case is pending a fact-finding proceeding. At the moment we are awaiting a response from the Institute of National Remembrance.



    Uprzejmie informuj─Ö ┼╝e strona post─Öpowania administracyjnego ma prawo do czynnego udzia┼éu w ka┼╝dym stadium post─Öpowania, a przed wydaniem decyzji mo┼╝e wypowiedzie─ç si─Ö co do zebranych dowod├│w i materia┼é├│w oraz zg┼éoszonych ┼╝─ůdan (art. 10 ┬ž 1 K.p.a). Przypominam r├│wnie┼╝, ┼╝e w ka┼╝dym stadium post─Öpowania organ administracji publicznej obowi─ůzany jest umo┼╝liwi─ç stronie przegl─ůdanie akt sprawy oraz sporz─ůdzanie z nich notatek, kopii i odpis├│w. Strona post─Öpowania, osobi┼Ťcie b─ůd┼║ te┼╝ za po┼Ťrednictwem pe┼énomocnika, mo┼╝e ┼╝─ůda─ç uwierzytelnienia sporz─ůdzonych przez siebie odpis├│w z akt sprawy lub wydania z akt sprawy uwierzytelnionych odpis├│w, o ile jest to uzasadnione wa┼╝nym interesem (art. 73 K.p.a.).

    I would like to inform you that a party to an administrative procedure has the right to actively participate in each stage of the procedure, and before a decision is handed down, the party may comment on the proofs, the materials, and any requests that have been made (article 10 section 1 Code of Administrative Procedure [CAP]). I would also like to remind you that at each stage of the procedure an organ of public administration is required to allow the party to look through the files and to make notes, copies, and reproductions. The party to the proceeding, either personally or through a representative, may request authentication of copies made from the files or may request authenticated copies from the files or may request authenticated copies if supported by personal interest (Article 73, CAP).



    uprzejmie informuj─Ö, ┼╝e w Pana sprawie, z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego w sprawie rozpatrzenie wniosku w terminie przewidzianym w art. 35 ┬ž 3 KPA nie b─Ödzie mo┼╝liwe. W sprawie toczy si─Ö post─Öpowanie wyja┼Ťniaj─ůce. Obecnie oczekujemy odpowied┼║ z ┼╗ydowskiego Ins.tytutu Historycznego oraz ITS Arolsen.

    I wish to let you know that because of the necessity to complete evidence in you case it will not be feasible to consider your petition by the deadline required in Article 35 section 3, Code of Administrative Procedure. The matter is still in the evidentiary phase. At this time we are still waiting for responses from the Jewish Historical Institute and from ITS Arolsen.



    uprzejmie informujemy, ┼╝e w celu uzyskania uprawnie┼ä kombatanckich, nale┼╝y nades┼éa─ç dowody (np. dokumenty, o┼Ťwiadczenia ┼Ťwiadkow), kt├│re mog─ů potwierdzi─ç poniesione przez Pani─ů represje. Przes┼éane dokumenty powinny by─ç po┼Ťwiadczone za zgodno┼Ť─ç z orygina┼éem przez notariusza lub dowolny urz─ůd pa┼ästwowy. Kopie dokument├│w z Instytutu Yad Vashem lub z Mi─Ödzynarodowego Biura Poszukiwa┼ä w Bad Arolsen nie musz─ů by─ç potwierdzone za zgodno┼Ť─ç z orygina┼éem - nasz Urz─ůd dokona potwierdzenia takich dokument├│w w tych instytucjach we w┼éasnym zakresie. Je┼╝eli nie posiada Pani dowod├│w, prosz─Ö nas o tym poinformowa─ç, a w├│wczas Urz─ůd zwr├│ci si─Ö w ramach post─Öpowania dowodowego do w┼éa┼Ťciwych instytucji w Polsce i zagranic─ů o sprawdzenie czy w ich zasobach archiwalnych znajduj─ů si─Ö dokumenty mog─ůce potwierd┼║ic podnoszone przez Pani─ů okolicznosci.

    We kindly inform you that in order to obtain combatantÔÇÖs rights, you should send proof (e.g., documents, the statements of witnesses) which can confirm the repressions you have undergone. These documents should be copies of the originals certified to be such by a notary or the pertinent state office. Copies of documents from the Yad Vashem Institute or from the International Bureau of Investigation in Bad Arolsen need not be certified copies of the original. Our office will confirm such documents in these institutions on their own. If you do not have proof, please let us know and the Office, by means of an evidence hearing, will contact the proper institutions in Poland and abroad to verify whether documents which can confirm the circumstances you endured are located in their archives.



    Uprzejmie prosimy o odpowied┼║ na pismo w terminie X dni od daty dor─Öczenia.

    Please reply to this letter within X days from the date of delivery.



    Uprzejmie prosz─Ö, o udzielenie odpowiedzi na nast─Öpuj─ůce pytania:

    Please provide answers to the following questions:



    [This is a letter stating that the Office for War Veterans and Victims of Oppression is going to contact the Jewish Historical Institute in Warsaw to request more historical information and evidence of concentration camp or ghetto experiences. Please find a sample of such a letter in Polish and full English translation here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]

    [This is a letter stating that the Office for War Veterans and Victims of Oppression is going to contact the Jewish Historical Institute in Warsaw to request more historical information and evidence of concentration camp or ghetto experiences. Please find a sample of such a letter in Polish and full English translation here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]



    Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych uprzejmie informuje, ┼╝e z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego w sprawie rozpatrzenie wniosku w terminie przewidzianym w art. 35 ┬ž 3 KPA nie b─Ödzie mo┼╝liwe. W sprawie toczy si─Ö post─Öpowanie wyja┼Ťniaj─ůce. Obecnie oczekujemy odpowied┼║ z Instytutu Pami─Öci Narodowej.

    The Office for Combatants and Victims of Oppression would like to inform you that due to the need to complete the evidentiary material in your case, deciding on your application by the deadline provided for in art. 35 ┬ž 3 of the civil procedure will not be possible. The case is pending a fact-finding proceeding. At the moment we are awaiting a response from the Institute of National Remembrance.



    Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych uprzejmie informuje, ┼╝e z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego, poprzez zapytanie do instytucji archiwalnych w niniejszej sprawie, rozpatrzenie Pani wniosku, w terminie przewidzianym w art. 35 ┬ž 3 KPA, nie b─Ödzie mo┼╝liwe. W sprawie toczy si─Ö obecnie post─Öpowanie wyja┼Ťniaj─ůce.

    Office for War Veterans and Victims of Oppression would like to inform you that, due to the necessary completion of evidence from proceedings (request sent to the archival institutions) examination of your application within the period prescribed in art. 35 sec. 3 of the Code of Administrative Procedure will not be possible. The case is currently under investigation.



    Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych, na podstawie art 63 ┬ž 3 w zwi─ůzku z art. 64 ┬ž 2 ustawy z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks post─Öpowania administracyjnego /tekst jedn. Dz. U. z 2013 r., poz. 267 /, zwraca si─Ö z pro┼Ťb─ů o usuni─Öcie braku formalnego podania z dnia 27.09.2015 r. poprzez z┼éo┼╝enie na nim w┼éasnor─Öcznego podpisu (prosimy o podpisanie za┼é─ůczonego kwestionariusza i przes┼éanie go na adres naszego Urz─Ödu). Na podstawie art. 64 ┬ž 2 kpa infortnujemy, ┼╝e nieusuni─Öcie tego braku spowoduje pozostawienie podania bez rozpoznania.

    [This is a letter stating that the Office for War Veterans and Victims of Oppression is requesting an original signature sent with the initial application. Please find a sample of such a letter in Polish and full English translation here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]



    Urz─ůd zwr├│ci┼é si─Ö w ramach post─Öpowania dowodowego do w┼éa┼Ťciwych instytucji w Polsce i zagranic─ů o sprawdzenie czy w ich zasobach archiwalnych znajduj─ů si─Ö dokumenty mog─ůce potwierdzi─ç podnoszone okoliczno┼Ťci.

    The Office turned in the context of evidentiary proceedings to the appropriate institutions in Poland and abroad to check whether their archives contain documents that could confirm the alleged facts.



    W tym miejscu nale┼╝y podkre┼Ťli─ç, i┼╝ Szef Urz─Ödu nie neguje trudnej sytuacji strony w okresie wojny, a jedynie stwierdza, i┼╝ strona podlegala represjom, kt├│re nie zosta┼éy obj─Öte przepisami obowi─ůzuj─ůcej ustawy.

    It should be emphasized here that the Head of the Office does not negate the difficulty of the party during the war, but merely states that the party was subjected to oppression that were not covered by the provisions of the Act. ÔÇČ



    W celu uzyskania uprawnie┼ä okre┼Ťlonych w ww. ustawie prosz─Ö o nades┼éanie po┼Ťwiadczonej za zgodno┼Ť─ç z orygina┼éem kserokopii obecnie u┼╝ywanym dowodu to┼╝samo┼Ťci lub paszportu.

    In order to receive the benefits, please send a certified copy of an ID document or passport.



    W dalszej korespondencji prosimy każdorazowo powoływać się na znak niniejszego pisma: [Your ID number]

    In any subsequent correspondence, please refer to the following letter number: [Your ID number].



    W dniu [DATE] wp┼éyn─Ö┼éo do siedziby Urz─Ödu Pani pismo dotycz─ůce przyznania uprawnie┼ä kombatanckich okre┼Ťlonych w przepisach ustawy z. dnia 24 stycznia 1991r. o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jednolity: Dz.U. 2016 poz. 1255).

    On [DATE], this office received from you a letter regarding granting veteranÔÇÖs benefits as defined in the guidelines of the law of January 24, 1991, regarding veterans and other persons suffering wartime and postwar repression (unified text: Legislative Gazette, 2016, item 1255).



    W korespondencji z Urz─Ödem nale┼╝y poda─ç zamieszczony u g├│ry numer sprawy.

    Please quote the above-referenced case number in all correspondence addressed to our Office.



    W nawi─ůzaniu do korespondencji, kt├│ra wp┼éyn─Öla do Urz─Ödu do Spraw Kombatant├│w i 0s├│b Represjonowanych w dniu roku uprzejmie informujemy, ┼╝e organ w dniu roku wyda┼é decyzj─Ö administracyjn─ů o odmowie przyznania Pani uprawnie┼ä kombatanckich na podstawie ustawy z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego - tekst jedn. Dz.U. z 2018 roku, poz. 276.

    With regard to the correspondence received by the Office for V d Repressed Persons Affairs on , we would like to inform you that this organ on , issued an administrative decision to refuse to grant you veteransÔÇÖ benefits on the basis of the law of January 24, 1991 on veterans and persons who were victims of wartime and postwar repression ÔÇô Unified text Legislative Gazette, 2018, item 276.



    W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy ┼╝e w dniu [DATE] r. wystosowali┼Ťmy do Pana pismo (kopia w za┼é─ůczeniu) za po┼Ťrednictwem Pan Tomasza Kuncewicza (ustanowionego przez Pana pe┼énomocnika do dor─Öcze┼ä). Do dnia dzisiejszego nie otrzymali┼Ťmy na nie odpowiedzi.

    In reply to your letter I would like to kindly inform you that on [DATE] we issued a response to your letter (copy attached) for you confirm with Mr. Tomasz Kuncewicz (established by you as proxy). To date, we have not received [your] answer.



    W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy, ┼╝e represj─ů w rozumieniu ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o o kombatantach oraz niekt6rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) jest m. in. przebywanie na przymusowym zes┼éaniu lub deportacji w g┼é─Öbi ZSRR z przyczyn narodowo┼Ťciowych, politycznych lub religijnych. Ukrywanie si─Ö lub ucieczka przed Niemcami nie jest tytu┼éem do przyznania uprawnie┼ä kombatanckich na podstawie przep1sow wyzeJ wym1emoneJ ustawy.

    In response to your letter we inform that the repressions within the meaning of the Act of 24 January 1991 on Veterans and Certain Persons who are Victims of the Repression of War and the Postwar Period (Dz. U. - Journal of Laws ÔÇô 2014 item 1206) include periods of staying in the exile and forced deportation in the USSR due to political, religious and nationality reasons. Hiding or escape from the Germans is not a right to grant veteransÔÇÖ rights under the provisions of the said Act.



    W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujemy, ┼╝e wniosek o przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich wynikaj─ůcych z przepis├│w z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ÔÇŽ /Dz. U. z 2014 r. poz. 1206/ musi spe┼énia─ç nast─Öpuj─ůce wymagania:

    In reply to your letter we kindly inform you that an application for veteransÔÇÖ entitlements under the regulations of 24 January 1991. Veterans ÔÇŽ / Journal. U. of 2014. Pos. 1206 / must meet the following requirements:



    W odpowiedzi na Pana wniosek uprzejmie informujemy, ┼╝e represjarni w rozurnieniu ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego s─ů m.in. okresy przebywania z przyczyn politycznych, religijnych i narodowo┼Ťciowych: a) w wi─Özieniach oraz poprawczych obozach pracy i poprawczych koloniach pracy podleg┼éych G┼é├│wnemu Zarz─ůdowi Oboz├│w i Kolonii Poprawczych NKWD, a od marca 1946 r. MWD ZSRR, b) na przymusowych zes┼éaniach i deportacji w ZSRR. Zatem uprawnienia nale┼╝─ů si─Ö tylko osobom, kt├│re zosta┼éy zes┼éane lub deportowane do ZSRR w drodze zastosowania wobec nich przymusu administracyjnego lub karnego, a nie nale┼╝─ů si─Ö osobom, ktore przernieszczaly si─Ö po ZSRR uciekaja─ç przed Niemcami.

    In response to your application we are kindly informing you that ÔÇťrepressionÔÇŁ in the understanding of the law from January 24, 1991 about veterans and certain people who were victims of wartime and post-war repression, includes, among others, the periods spent for political, religious, or ethnic reasons in: a) prisons, correctional labor camps, or correctional labor colonies run by the General Administration of Correctional Camps and Colonies of the NKVD, and from March 1946, MVD of the USSR; b) forced exile and deportations into the USSR. Therefore, the eligible persons are only those who were exiled or deported to the USSR by administrative or penal order, and not those who were relocating within the USSR territory to escape from the Nazis.



    W odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informuj─Ö, ┼╝e przes┼éany przez Pania wniosek dotycz─ůcy przyznania uprawnie┼ä okre┼Ťlonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) jest kserokopi─ů, a nie orygina┼éem wniosku. Przes┼éanie oryginalnego (nie kserokopii) wniosku jest wymogiem koniecznym do wszcz─Öcia post─Öpowania przez Urz─ůd. Prosz─Ö zatem o z┼éo┼╝enie na wniosku w┼éasnor─Öcznego podpisu i odeslanie go do Urz─Ödu (kserokopia wcze┼Ťniejszego nieoryginalnego wniosku w za┼é─ůczeniu.) Prosz─Ö o z┼éo┼╝enie na nim swojego podpisu lub przeslanie oryginalnego wniosku.

    In response to your letter we kindly inform you that your application to be awarded the rights defined in the Act dated January 24, 1991 --Concerning combatants and certain persons being victims of wartime and postwar repression (consolidated text: Law Journal 2014, item 1206) ÔÇô is a xerox copy and not an original application. It is required that the original application (not a xerox copy) of the application be sent to initiate action by the Office. Thus, please submit the application, signed in your own hand, and send it to the Office (the xerox copy of the earlier, not original, petition is attached). Please sign it or send the original application.



    W odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informuj─Ö, ze w celu uzyskania uprawnie┼ä okre┼Ťlonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) powinna Pani nades┼éa─ç dowody (np. dokumenty, o┼Ťwiadczenia ┼Ťwiadk├│w, za┼Ťwiadczenia z instytucji archiwalnych), kt├│re mog─ů potwierdzi─ç poniesione przez Pani─ů, represje (see entries for "w tym").

    In reply to your letter I would like to inform you kindly that in order to obtain the right set forth in the Law of 24 January 1991 on War Veterans and Some Persons Being the Victims of War Oppressions (uniform text, Journal of Law of 2014, item 1206) you should send the evidence (e.g. documents, witnessesÔÇÖ representations, certificates from archives institutions) that could prove the oppressions you have suffered (see entries for "w tym").



    w odpowiedzi na Pani pismo uprzejmie informujemy, ze represjami w rozumieniu ustawy z dnia 24 stycznia 1991r. o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego Dz. U. z 2014 r. poz. 1206 s─ů wy┼é─ůcznie okresy przebywania:

    In response to the letter we kindly inform you that repression within the meaning of the Act of 24 January 1991. regarding combatants and certain persons who are the victims of repression of war and post-war period, Law Journal of 2014, item 1206, include only these periods of residence:



    W odpowiedzi na Pani pismo z dnia [DATE] r. (data wp┼éywu do Urz─Ödu) uprzejmie informujemy, ┼╝e decyzja z dnia [DATE] r. o odmowie przyznania uprawnie┼ä kombatanckich, z uwagi na brak z┼éo┼╝enia wniosku o ponowne rozpatrzenie sprawy w ustawowym terminie, sta┼éa si─Ö decyzja prawomocn─ů.

    In response to your letter of [DATE] (date of receipt by the Authority), we would like to inform you that the decision of [DATE] on the refusal to grant veteransÔÇÖ rights has become final due to the lack of an application for reconsideration of the case within the statutory period.



    W odpowiedzi na Pani uzupe┼énienie pisma ponownie uprzejmie informuj─Ö, ┼╝e w celu uzyskania uprawnie┼ä okre┼Ťlonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 roku o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz, 1206) powinny zosta─ç przedstawione dowody (np. dokumenty, o┼Ťwiadczenia ┼Ťwiadk├│w sporz─ůdzone tu┼╝ po wojnie, za┼Ťwiadczenia z instytucji archiwalnych), kt├│re mog─ů potwierdzi─ç poniesione przez Pani─ů. represje (w tym wypadku przebywanie w getcie Ro┼╝yszcze).

    [English translation will be posted shortly]



    W przypadku uzyskania jakichkolwiek dowod├│w potwierdzaj─ůcych okoliczno┼Ťci doznanych represji moze Pani wyst─ůpi─ç do Urz─Ödu z wnioskiem o uchylenie decyzji z dnia [DATE] r. w jednym z tryb├│w nadzwyczajnych przewidzianych w kodeksie post─Öpowania administracyjnego (wznowienie post─Öpowania w trybie art. 145 ┬ž 1 kpa b─ůd┼║ wniosek o uchylenie decyzji ostatecznej w trybie art. 154 ┬ž 1 kpa).

    In case of obtaining any evidence confirming suffered repression you can apply to the Office for the annulment of the decision of [DATE] in one of the modes of emergency provided for in the Code of Administrative Procedure (resumption of proceedings pursuant to Art. 145 ┬ž 1 of the Code of Administrative procedure or application for a waiver of the final decision pursuant to Art. 154 ┬ž 1 of the Code of Administrative Procedure).



    W sprawie Pańskich losów wojennych zamierzamy skierować zapytanie do Conference of Jewish Material Claims.

    We intend to make an inquiry to the Conference Jewish Material Claims concerning your experiences during the wartime period.



    W swoim wniosku podniosła Pani, że w okresie wojny przebywała w getcie w m. Luboml.

    In your application, you have noted that during the war you stayed in the ghetto m. Liuboml.



    W tym miejscu nale┼╝y podkre┼Ťli─ç, i┼╝ Szef Urz─Ödu nie neguje trudnej sytuacji strony w okresie wojny, a jedynie stwierdza, i┼╝ strona podlegala represjom, kt├│re nie zosta┼éy obj─Öte przepisami obowi─ůzuj─ůcej ustawy.

    It should be emphasized here that the Head of the Office does not negate the difficulty of the party during the war, but merely states that the party was subjected to oppression that were not covered by the provisions of the Act. ÔÇČ



    w tym wypadku przebywanie w getcie w [town], przebywanie na przymusowych zeslaniach i deportacji w ZSRR.

    in this case being in the ghetto [town], being forced into exile and deportation in the USSR.



    w tym wypadku przebywanie w getcie w [town], przebywanie w obozach pracy, przebywanie w obozach koncentracyjnych.

    in this case being in the ghetto [town], being in labor camps, being in the concentration camps.



    W zal─ůczeniu przekazujemy kopi─Ö ww. decyzji.

    Attached is a copy of this decision.



    W za┼é─ůczeniu przesy┼éamy kserokopi─Ö ww. decyzji.

    Enclosed please find a photocopy of the aforementioned decision.



    w zwi─ůizku z Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich uprzejmie prosz─Ö o nades┼éanie dokument├│w na podstawie kt├│rych niemieckie organy emerytalnorentowe wyp┼éacaj─ů Pani rent─Ö b─ůd┼║ odszkodowanie.

    With regard to your application for granting veteranÔÇÖs benefits, please send the documents that were used by the German retirement office as a basis for paying you a pension or reparations.



    w zwi─ůzku a Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich wynikaj─ůcych z ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o. kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2016 roku, poz. 1255) uprzejmie informuj─Ö, ┼╝e w toku post─Öpowania administracyjnego zwr├│cili┼Ťmy si─Ö do ┼╗ydowskiego Instytutu Historycznego, Mi─Ödzynarodowej S┼éu┼╝by Poszukiwawczej w Arolsen, Instytutu Pami─Öci Narodowej z pro┼Ťba o informacj─Ö, czy na podstawie zachowanych dokument├│w archiwalnych mo┼╝liwe jest potwierdzenie represji, kt├│re opisuje Pani we wniosku. Niestety, ┼╝adna z wy┼╝ej wymienionych instytucji nie udzieli┼éa nam pozytywnej odpowiedzi.

    In connection with your application for the granting of veteranÔÇÖs benefits under the law of January 24, 1991 regarding veterans and other wartime and postwar repressed persons (unified text Legislative Gazette 2016, item 1255), we would like to inform you that as part of the administrative procedure we sent queries to the Jewish Historical Institute, the International Search Service in Arolsen, and the Institute of National Memory with the request for information as to whether on the basis of their archival documents it is possible to confirm the repression that you describe in your application. Unfortunately, none of these institutions give us a positive answer.



    This is a letter stating that more time will be needed for the Office of Veterans and Victims of Oppression to find evidence. Please click here to view the document with its English translation.

    This is a letter stating that more time will be needed for the Office of Veterans and Victims of Oppression to find evidence. Please click here to view the document with its English translation.



    W zwi─ůzku z dyspozycj─ů zawart─ů w art. 36 ustawy z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks post─Öpowania administracyjnego (tekst jedn. Dz. U. z 2016 r., poz. 23 z ze zm.), zwanej dalej; "kpa", uprzejmie informuj─Ö, ┼╝e z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego rozpatrzenie Pani wniosku w sprawie KT10086 w terminie przewidzianym w art. 35 ┬ž 3 kpa nie b─Ödzie mo┼╝liwe. W sprawie toczy si─Ö obecnie post─Öpowanie wyja┼Ťniaj─ůce maj─ůce na celu ustalenie Pani wojennych los├│w Celem ustalenia stanu faktycznego organ zwr├│ci┼é si─Ö do Instytutu Pami─Öci Narodowej z pro┼Ťb─ů czy na podstawie zachowanych materia┼é├│w archiwalnych jest mo┼║liwe ustalenie Pani los├│w podczas II wojny ┼Ťwiatowej.

    In connection with the disposition of your matter contained in article 36 of the law of June 14, 1960, the code of administrative procedure (uniform text Legislative Code that 2016, item 23 as amended), henceforth noted as "kpa", I would like to inform you that in connection with the need to gather evidentiary material, the review of your application in case KT10086 by determined visits in article 35 ┬ž 3 kpa will not be possible within the required deadline. In this matter, there is currently an investigation for clarification intended to clarify your wartime fate. For the purpose of determining this wartime situation, this office has turned to the Institute of Historical Memory with the request to supply archival material for possible determination of your fate during the Second World War.



    W zwi─ůzku z Pana wnioskiem dotycz─ůcym uprawnie┼ä okre┼Ťlonych w przepisach ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) b─Öd─ůcych, ze ustawa z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... w przepisach art. 1- 4 enumeratywnie wylicza tytuly, kt├│re mog─ů by─ç uznane za dzia┼éalno┼Ť─ç kombatanck─ů lub dzia┼éalno┼Ť─ç z ni─ů r├│wnowa┼╝n─ů oraz kategorie represji uzasadniaj─ůce przyznanie uprawnien kombatanckich Wskazane przez Pana pobyt w obozie dla przesiedle┼äc├│w nie jest represj─ů w rozumieniu przepis├│w ustawy i nie stanowi podstawy do przyznania uprawnie┼ä okre┼Ťlonych w powo┼éanej wy┼╝ej ustawie.

    In reply to your application for benefits based on the Law of January 24, 1991 On Veterans and Some Other Individuals as Victims of Wartime and Post-War Repressions (unified text published in Journal of Law 2014, item 1206; hereinafter ÔÇťthe LawÔÇŁ), I wish to point out that in articles 1 ÔÇô 4 of the Law, eligibility for benefits is defined by enumeration of conditions which may be regarded as involvement in veteran or equivalent activities, as well as of types of suffered repression which may be recognized as justification for granting veteran benefits. Your time spent in a displaced persons camp does not constitute repression as defined in the cited law and does not provide sufficient ground to find you eligible for such benefits.



    W zwi─ůzku z Pani wnioskiem dotycz─ůcym przyznania uprawnie┼ä okre┼Ťlonych ustawie z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz. 1206) zwracam si─Ö z pro┼Ťba o nades┼éanie po┼Ťwiadczonej za zgodno┼Ť─ç z oryginalem kserokopii obecnie u┼╝ywanego dowodu to┼╝samo┼Ťci lub paszportu.

    In reply to your application for benefits based on the Law of January 24, 1991 On Veterans and Some Other Individuals as Victims of Wartime and Post-War Repressions (unified text published in Journal of Law 2014, item 2006; hereinafter ÔÇťthe LawÔÇŁ) please send a xerox copy of your current ID document or passport, notarized as true to the original.



    [This is a letter asking for more historical information and evidence of concentration camp or ghetto experiences. Please find a sample of such a letter in Polish here . Please note it will open in a separate window as a PDF.]

    [This is a letter asking for more historical information and evidence of concentration camp or ghetto experiences. Please find the English translation of such a letter here. Please note it will open in a separate window as a Word document.]



    W zwi─ůzku z powy┼╝szym prosimy o wskazanie, jakim represjom wymienionym w ustawie podlega┼éa Pani w latach 1939-1945, opisanie szczeg├│┼é├│w dotycz─ůcych Pani los├│w wojennych (podanie nazw miejscowo┼Ťci, dat represji).

    Therefore, please indicate which repression mentioned in the Act to which the Applicant was subject in the years 1939-1945, and describe the details of the Applicant's fate during the war (with place names and dates of repression).



    W zwi─ůzku z powy┼╝szym, wzywam Pani─ů, do przes┼éania do Urzedu w terminie 60 dni od daty otrzymania niniejszego pisma dowod├│w potwierdzaj─ůcych opisywane we wniosku represje. Dowodami mog─ů by─ç dokumenty, listy, zdj─Öcia, ┼╝yciorysy pisane po zako┼äczeniu wojny, o┼Ťwiadczenia ┼Ťwiadk├│w.

    In connection with the above, we call upon you to send to this Office, within 60 days of receipt of this letter, evidence of the repression described in your application. Such evidence may consist of documents, letters, photos, resumes written after the end of the war, statements of witnesses.



    W zwi─ůzku z prowadzonym post─Öpowaniem w przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich kombatanckich, Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych zwraca si─Ö z pro┼Ťb─ů o wyja┼Ťnienie rozbie┼╝no┼Ťci, kt├│re pojawily si─Ö przy rozpatrywaniu sprawy.

    In connection with the proceedings being carried out on the subject of awarding veteranÔÇÖs benefits, the Office of Veterans and Repressed Persons Affairs kindly ask you to explain the disparities that have appeared in examining this matter.



    w zwi─ůzku z tocz─ůcym si─Ö post─Öpowaniem administracyjnym w sprawie przyznania uprawnie┼ä kombatanckich wynikaj─ůcych z przepis├│w z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach ... /Dz. U. z 2014 r. poz. 1206/, uprzejmie prosz─Ö o uzupe┼énienie wniosku poprzez nades┼éanie kserokopii obecnie u┼╝ywanego dowodu to┼╝samo┼Ťci (np. paszport).

    In reference to the pending administrative proceedings to grant veteran benefits under the regulations of January 24, 1991 on Veterans ... / Journal of Laws of 2014, item. 1206/, I kindly ask you to complete the application form by sending a photocopy of the currently used proof of identity (eg. passport).



    W zwi─ůzku z tocz─ůcym si─Ö post─Öpowaniem w przedmiocie przyznania uprawnie┼ä kombatanckich prosimy o uzupe┼énienie, w┼éasnor─Öczne podpisanie upowa┼╝nienia oraz odeslanie na adres Urz─Ödu ds. Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych.

    With reference to pending proceedings concerning the award of the status of Veteran, you are kindly requested to complete and sign your authorizations, and then send them to the address of the Office for War Veterans and Victims of Oppression



    W zwi─ůzku z tocz─ůcym si─Ö post─Öpowaniem w przedmiocie przyznania uprawnie┼ä kombatanckich, Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych zwraca si─Ö z pro┼Ťb─ů o wyja┼Ťnienie rozbie┼╝no┼Ťci, kt├│re pojawi┼éy si─Ö w toku post─Öpowania przy rozpatrywaniu Pani sprawy.

    In connection with the pending proceedings concerning the granting of rights of veterans, the Office of War Veterans and Victims of Repression asks for an explanation of discrepancies, which appeared in the course of proceedings regarding your case.



    w zwi─ůzku z wnioskiem z Pani wnioskiem o przyznanie uprawnie┼ä kombatanckich wynikaj─ůcych z ustawy z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego (tekst jedn. Dz.U. z 2014 roku, poz .. 1206) uprzejmie informuj─Ö, ┼╝e w toku post─Öpowania administracyjnego zwr├│cili┼Ťmy si─Ö do ┼╗ydowski Instytut Historyczny, Mi─Ödzynarodowej S┼éu┼╝by Poszukiwawczej w Arolsen, Instytutu Pami─Öci Narodowej z pro┼Ťb─ů o informacj─Ö, czy na podstawie zachowanych dokument├│w archiwalnych mo┼╝liwe jest potwierdzenie represji, kt├│re opisuje Pani we wniosku. Niestety, ┼╝adna z wyzej wymienionych instytucji nie udzieli┼éa, nam pozytywnej odpowiedzi.

    In connection with your application for benefits for combatants and other victims of repression during the war and post-war period according to the January 24, 1991 statute (consolidated text Journal of Laws 2014, item 1206) I would like to inform you that in the course of administrative proceedings we turned to the Jewish Institute of Historical Research, the International Search Service in Arolsen, the Institute of National Remembrance, asking for information whether on the basis of their preserved archival documents they were able to confirm the repression, which you describe in your application. Unfortunately, none of the aforementioned institutions gave us a positive response.



    [This is a letter asking for more historical information and evidence of war-time partisan activities. Please find a sample of such a letter in Polish here . Please note it will open in a separate window as a PDF.]

    [This is a letter asking for more historical information and evidence of war-time partisan activities. Please find the English translation of such a letter here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]



    zgodnie z art. 33 usta,vy z dnia 14 cze1wca 1960 r. Kodeks post─Öpowanie administracyjnego /tekst jedn. Dz. U. z 2013 r., poz. 267 / w przypadku wyznaczenia pelnomocnika przez Stron─Ö do akt nale┼╝y do┼é─ůczy─ç oryginal pe┼énomocnictwa lub urz─Ödowo po┼Ťwiadczony odpis pe┼énomocnictwa -do wniosku do┼é─ůczono natomiast jedynie zwyk┼é─ů kopi─Ö. Do czasu nades┼éania w┼éa┼Ťciwego dokumentu wszelka korespondencja w sprawie b─Ödzie adresowana bezpo┼Ťrednio do Pana ...

    according to the Code of Administrative Procedure art. 33 of the June 14, 1960 statute, if a power of attorney is added by a party to the case there must be an original power of attorney writ or an officially certified copy of the power of attorney submitted. However, this application was accompanied by a plain copy. Until a proper document is provided, all correspondence will be addressed directly to Mr. ...



    Wyja┼Ťniam, i┼╝ w celu uzyskania ww. dokument├│w powinna si─Ö Pani zwr├│ci─ç bezpo┼Ťrednio do niemieckich organ├│w z wnioskiem o nades┼éanie kopii dokument├│w. Nast─Öpnie po otrzymaniu dokument├│w, prosz─Ö o ich przekazanie do Urz─Ödu do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych.

    I would like to make clear that in order to obtain these documents, you must directly address the German office with an application for sending copies of the documents. After receiving the documents, please send them to this Office for Veterans and Victims of Oppression.



    - wypełnić stosowny wniosek o uzyskanie uprawnień wdowy po kombatancie (formularz dostępny jest na stronie intemetowej UdSKiOR: http://www.udskior.gov.pl/Forms,235 .html#content)

    - Fill in the appropriate request for rights of the widows of veterans (the form is available on our website at UdSKiOR: http://www.udskior.gov.pl/Forms,235.html#content)



    Z aktami sprawy mo┼╝na zapozna─ç si─Ö w Urz─Ödzie do spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych po wcze┼Ťniejszym ustaleniu terminu spotkania z pracownikiem prowadz─ůcym spraw─Ö, wskazanym w tre┼Ťci pisma. Akta zostan─ů udost─Öpnione do wgl─ůdu stronie, jej przedstawicielowi oraz osobom posiadaj─ůcym odpowiednie pe┼énomocnictwo (art. 33 K.p.a.). Termin wgl─ůdu do akt powinien zosta─ç ustalony co najmniej 3 dni robocze przed dniem spotkania.

    In order to review the files at the Office of Veterans and Repressed Persons Affairs, one must first set an appointment with the officer in charge of the case, who is indicated in the text of the official letter. The files will be made available for review by the applicant, the representative, or by persons having appropriate power of representation (article 33 of the Code of Administrative Procedure). The appointment for reviewing the files must be at least 3 working days before the day of review.



    1) z przyczyn politycznych, narodowo┼Ťciowych, religijnych i rasowych: a) w hitlerowskich wi─Özieniach, obozach koncentracyjnych i o┼Ťrodkach zag┼éady, b) w innych miejscach odosobnienia, w kt├│rych warunki pobytu nie r├│┼╝ni┼éy si─Ö od warunk├│w w obozach koncenttacyjnych, a osoby tam osadzone pozostawa┼éy w dyspozycji hitlerowskich w┼éadz bezpiecze┼ästwa, c) w innych miejscach odosobnienia, w kt├│rych pobyt dzieci do lat 14 mia┼é charakter eksterminacyjny, a osoby tam osadzone pozostawa┼éy w dyspozycji hitlerowskich w┼éadz bezpiecze┼ästwa, 2) z przyczyn narodowo┼Ťciowych i rasowych w gettach, 3) z przyczyn politycznych, religijnych i narodowo┼Ťciowych: a) w wi─Özieniach oraz poprawczych obozach pracy i poprawczych koloniach pracy podleg┼éych G┼éownemu Zarz─ůdowi Oboz├│w i Kolonii Poprawczych NKWD, a od marca 1946 r. MWD ZSRR, b) na przymusowych zes┼éaniach i deportacji w ZSRR, 4) w wi─Özieniach lub innych mi,ejscach odosobnienia na terytorium Polski na mocy skazania w latach 1944-1956, na podstawie przepis├│w wydanych przez w┼éadze polskie, przez sady powszechne, wojskow e i specjalne alba w latach 1944-1956 bez wyroku - za dzia┼éalno┼Ť─ç polityczn─ů b─ůd┼║ religijn─ů zwi─ůzan─ů z walk─ů o suwerenno┼Ť─ç i niepodleg┼éo┼Ť─ç. W zwi─ůzku z powy┼╝szym prosimy o wskazanie, jakim represjom podlega┼é Pan w latach 1939-1945 i przed┼éo┼╝enie dowod├│w na okoliczno┼Ť─ç podlegania represjom w czasie okupacji.

    (1) due to political, ethnic, religious, and racial reasons: a) in Nazi prisons, concentration and death camps, b) in other penal institutions, where living conditions were similar to those of concentration camps, individuals held prisoners of which were at the disposal of the Nazi Security Authority, c) in other penal institutions, in which children up to 14 years old stayed and their stay was exterminatory in nature, and individuals held prisoners of which were at the disposal of the Nazi Security Authority, (2) in ghettos due to ethnic and racial reasons, (3) due to political, religious, and ethnic reasons: a) in prisons and young offenderÔÇÖs labor camps as well as young offenderÔÇÖs labor colonies subordinate to the Headquarters of the Young OffenderÔÇÖs Camps and Colonies NKWD, and since March of 1946 to MWD USSR, b) at compulsory exiles and deportations in USSR, (4) in prisons and other penal institutions on the territory of Poland by virtue of conviction in the years of 1944-1956, on the basis of regulations issued by the Polish Authorities, by courts of general jurisdiction, by military and special courts or without a conviction within the years of 1944-1956 ÔÇô for political or religious activity involving struggle for sovereignty and independence. Therefore, please indicate what kind of repressions you were a victim of within the years of 1939-1945 and submit any evidence for having been repressed during occupation. Kindly also indicate the exact period you served in the Polish Army (please provide the exact month and year).



    Z uwagi na brak odpowiedzi na pismo wys┼éane do Pana dnia [DATE] r. uprzejmie informuj─Ö, ┼╝e Organ z urz─Ödu przeprowadzi post─Öpowanie dowodowe maj─ůce na celu zako┼äczyc przedmiotow─ů spraw─Ö dotycz─ůc─ů przyznania uprawnie┼ä kombatanckich.

    Since we havenÔÇÖt received any answer from you to our letter of [DATE], I wish to inform that this Office will lawfully conduct a discovery procedure aiming to finalize your application for veteran benefits.



    Z uwagi na brak Pani odpowiedzi na pismo Urz─Ödu do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych z dnia [DATE], uprzejmie przypominamy, i┼╝ na formularzu wniosku o przyznanie uprawnie┼ä. kombatanckich podpis powinien by─ç zlo┼╝ony w┼éasnor─Öcznie. Na wniosku zlo┼╝onym przez Pani─ů w dniu [DATE] r. strona, na kt├│rej widnieje Pani podpis zosta┼éa skserowana, a zatem nie jest to podpis z┼éo┼╝ony w┼éasnor─Öcznie.

    Since you did not respond to the letter of the office of Veterans and Repressed Persons Rights dated [DATE], we would like to remind you that a signature must be placed in your own handwriting on an application for awarding veterans benefits. On your application of [DATE], you appear to have a xeroxed copy of your signature, which was not added in your own hand.



    Z uwagi na fakt zamieszkiwania poza granicami Polski, organ zobowi─ůzany, jest poinformowa─ç, ┼╝e zgodnie z zapisem art. 40 ┬ž 4 i 5 Kodeksu post─Öpowania administracyjnego, strona zamieszkala za granic─ů lub maj─ůca siedzib─Ö za granic─ů, je┼╝eli nie ustanowi┼éa pe┼énomocnika do prowadzenia sprawy zamieszka┼éego w kraju, jest obowi─ůzana wskaza─ç w kraju peluomocnika do dor─Öcze┼ä. W razie niewskazania pe┼énomocnika do dor─Öcze┼ä, przeznaczone dla tej strony pisma pozostawia si─Ö w aktach sprawy ze skutkiem dor─Öczenia.

    As you are residing outside of the borders of Poland, the Authority is under obligation to inform you that in accordance with the provision of Article 40 Sections 4 & 5 of the Code of Administrative Proceeding, a party residing abroad or having their registered office abroad, in the event of not having appointed their attorney-in-fact residing in Poland to handle the case, is obligated to indicate an agent for service. In the event of non-indication of an agent for service, all correspondence addressed to such a party is held on the case file with the effect of service. [Please find a sample of such a letter in Polish here. Please note it will open in a separate window as a PDF.]



    Z uwagi na powy┼╝sze Pani akta zostan─ů skierowane do Archiwum UdSKiOR.

    Consequently, your records will be sent to the archive of UdSKiOR.



    Z uwagi na powy┼╝sze Pani akta zostan─ů skierowane do Archiwum UdSKiOR.

    Consequently, your records will be sent to the archive of UdSKiOR.



    Zatem w przypadku je┼Ťli nie poda Pan adresu pelnomocnika do dor─Öcze┼ä zamieszkalego w Polsce, Urz─ůd nie b─Ödzie m├│g┼é przesy┼éa─ç kolejnych pism dla Pana do USA. Pisma b─Öd─ů pozostawione w aktach sprawy i nie b─Öd─ů Panu dor─Öczane.

    Therefore, if you do not provide us with the address of your agent for service residing in Poland, the Office shall not send any farther letters to your US address. Letters shall be kept on the case file and not delivered to you.



    Zatem w przypadku je┼Ťli nie ustanowi Pani Pe┼énomocnik do dor─Öcze┼ä zamieszka┼éego w Polsce, kolejne pisma dla Pani b─Öd─ů pozostawione w aktach sprawy i nie b─Öd─ů dor─Öczane do Stan├│w Zjednoczonych.

    If you do not appoint a service agent who resides in Poland, subsequent letters for you will remain in the case documents and will not be forwarded to the United States.



    ÔÇô zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy o kombatantach do wniosku nale┼╝y do┼é─ůczy─ç rekomendacj─Ö stowarzyszenia w┼éa┼Ťciwego dla okre┼Ťlonej dzia┼éalno┼Ťci kombatanckiej lub represji. Takim stowarzyszeniem mo┼╝e by─ç np. American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001). W wyniku ustale┼ä Urz─Ödu z przedstawicielami ┼Ťrodowisk ofiar Holokaustu, powy┼╝sze stowarzyszenie b─Ödzie wystawia┼éo stosowne rekomendacje;

    ÔÇô In accordance with Art. 22 paragraph. 1 of the Act of Veterans, the application must be accompanied by the recommendation of the association responsible for specific activities of the veteran or the repression. Such an association may be, for example. American Gathering of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants (122 West 30th Street, Suite 304A New York, NY 10001). As a result of findings of the Office with the representatives of the victims of the Holocaust, the above association will provide the appropriate recommendations.



    Zgodnie z art. 36 Kodeks post─Öpowania administracyjnego Urz─ůd do Spraw Kombatant├│w i Os├│b Represjonowanych uprzejmie informuje, ┼╝e z uwagi na konieczno┼Ť─ç uzupe┼énienia materia┼éu dowodowego termin wydania rozstrzygni─Öcia w sprawie dotycz─ůcej przyznania uprawnie┼ä kombatanckich ulegnie wyd┼éu┼╝eniu. Obecnie w sprawie toczy si─Ö post─Öpowanie wyja┼Ťniaj─ůce.

    According to art. 36 of Administrative Procedure Code, Office of Veterans and Victims of Oppression is kindly informing you that due to additional time needed to collect the evidence, deadline for the decision regarding veteransÔÇÖ benefits has been extended. Currently, the case is being investigated.



    Zgodnie z art. 37 ┬ž 1, ┬ž 2 i ┬ž 3 pkt 2 kpa stronie sluzy prawo wniesienia ponaglenia, je┼╝eli nie za┼éatwiono sprawy w terminie okre┼Ťlonym w art. 35 kpa lub w przepisach szczeg├│lnych ani w terminie wskazanym zgodnie z art. 36 ┬ž 1 kpa (bezczynno┼Ť─ç), jak r├│wnie┼╝ w├│wczas, gdy post─Öpowanie jest prowadzone dlu┼╝ej ni┼╝ jest to niezb─Ödne do za┼éatwienia sprawy (przewleklo┼Ť─ç).

    In accordance with art. 37 par. 1, par. 2 and par. 3 of the Code of Administrative Procedures, a Party may submit a reminder letter if the case has not been resolved within the time frame indicated in art. 36 of the Code of Administrative Procedures or pertinent regulations, or within the time frame prescribed by art. 36, par. 1 of the Code of Administrative Procedures (inactivity), as well as when the procedural activities take longer than necessary to achieve resolution (procrastination).



    Zgodnie z art. 7 Kodeksu post─Öpowania administracyjnego (Dz. U. z 1960 r. Nr 30, poz. 168 ze zm.), a w zwi─ůzku z tocz─ůcym si─Ö post─Öpowaniem ws. przyznania uprawnie┼ä kombatanckich uprzejmie prosz─Ö o nades┼éanie szczeg├│┼éowych informacji nt. doznanych przez Pani─ů represji w okresie II wojny ┼Ťwiatowej. Informacje te s─ů niezb─Ödne dla prawid┼éowego przeprowadzenia post─Öpowania w przedmiocie przyznania uprawnie┼ä kombatanckich.

    In accordance with Article 7 of the Code of Administrative Procedure ((J. Leg. 1960, No. 30, item 168 as amended), in relation to the pending proceedings regarding your eligibility to veteran benefits, please provide detailed information about any repressions you have suffered during WWII. This information is necessary to proceed in this matter in as appropriate.



    Zgodnie z brzmieniem art. 63 par. 3 Kodeksu post─Öpowania administracyjnego podanie wniesione pisemne powinno by─ç podpisane przez wnosz─ůcego. Je┼╝eli natomiast podanie nie spe┼énia wymaga┼ä ustalonych w przepisach prawa nale┼╝y wezwa─ç wnosz─ůcego do usuni─Öcia brak├│w w terminie nie kr├│tszym ni┼╝ 7 dni. Nieusuni─Öcie tych brak├│w spowoduje pozostawienie podania bez rozpoznania (art. 64 par. 2 kpa).

    Pursuant to the meaning of article 63 paragraph 3 of the code of administrative procedure, an application submitted in writing must be signed by the applicant. If the application does not fulfill the requirements set in the guidelines of the law, the applicant is asked to remedy the gaps within a period of no less than 7 days. Not removing these gaps will cause the application not to be considered (article 64, paragraph 2 of the code).



    ÔÇô zgodnie z Ustaw─ů o j─Özyku polskim z dnia 7 pa┼║dziernika 1999 r., wskazujemy, ┼╝e przes┼éane dokumenty, je┼Ťli zosta┼éy sporz─ůdzone w j─Özyku innym ni┼╝ polski, powinny by─ç przed┼éo┼╝one wraz z t┼éumaczeniem na j─Özyk polski. W przypadku przes┼éania kserokopii dokument├│w, prosimy o ich potwierdzenie za zgodno┼Ť─ç z orygina┼éem;

    Pursuant to the Law on the Polish Language [Ustawa o j─Özyku polskim] of 7 October 1999, we inform that the provided documents, if made in any language other than the Polish language, should be provided together with their translation into Polish. In case copies of the original documents are sent, please confirm they are true copies of the original documents.



    Zgodnie z ustaw─ů z dnia 24 stycznia 1991 r. o kombatantach oraz niekt├│rych osobach b─Öd─ůcych ofiarami represji wojennych i okresu powojennego represjami w rozumieniu w/w ustawy s─ů represje zadane przez w┼éadze III Rzeszy, ZSRR oraz komunistyczny aparat represji w Polsce. Z tego powodu przebywanie na terenie getta zorganizowanego przez w┼éadze innych pa┼ästw nale┼╝─ůcych do Osi - w tym wypadku Cesarstwa Japonii - nie zostaly obj─Öte obowi─ůzuj─ůc─ů ustaw─ů.

    According to the Act of January 24, 1991 on veterans and some persons who were victims of war and post-war period oppressions within the meaning of the mentioned Act, these are the oppressions by the Third Reich, the USSR and the communist repressive regime in Poland. For this reason, staying in a ghetto organized by the authorities of other states belonging to the Axis powers - in this case the Empire of Japan - are not covered by the Act.



    Zwracam si─Ö tak┼╝e z pro┼Ťba o podanie dok┼éadnych danych osobowych wszystkich cz┼éonk├│w Pana rodziny (rodzic├│w i rodze┼ästwa) - imi─Ö, nazwisko, data i miejsce urodzenia, imiona rodzic├│w. Pozwoli nam to na poszerzenie obszaru poszukiwa┼ä w archiwach i instytucjach w celu uprawdopodobnienia fakt├│w podanych we wniosku o przyznanie uprawnie┼ä.

    Please also provide us with accurate personal data of all members of your family (parents and siblings) ÔÇô full names, dates and places of birth, parents' names. This will allow us to expand the search scope in the archives and institutions in order to for us to become certain of the circumstances stated in the application for the award of the entitlement.